io non lo trovo cos� incomprensibile forse c’� qualche errore, ma � dovuto perch� i traduttori sono persone che non seguono la trama di questo manga, come traduzione i se per se � molto buona.
Scratchmen Apoo mi ricorda un po’ Donkey Kong; si comincia a fare luce sui “cloni-kuma”
Ricordatevi che il Blurry non � un accanito lettore di One Piece, anzi, ma mi sta facendo un favore vista la mia assenza ;).
Tra poco riparto per le vacanze, un salutino a tutti i fans di KJ!
Sasu non ci stiamo mica lamentando (perlomeno io) :sideways: anzi ammiro Blurry che nonostante conosca ben poco della storia in corso di One Piece stia lavorando duramente per tradurre…..e qualche piccolo errore non pregiudica sicuramente il capire dei dialoghi, dato che gli errori si riducono a qualche errore di ortografia, forse un paio di parole mancanti e l’errore dei ragazzi da cento milioni….considerando anche la difficolt� di traduzione. E comunque basta rileggere una seconda volta il capitolo e si capisce ci� che non si era capito prima 🙂
Il sito utilizza solo cookie tecnici. Chiudendo il banner, l'utente accetta l'utilizzo di tutti i cookie. Accetta Per maggiori informazioni Clicca qui
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Dante Higurashi 2 Agosto 2008 il 18:31
non ci ho capito molto… :blink: che dialoghi incasinati XD per� mi � piaciuto molto Drake :cheerful:
ichigo87 2 Agosto 2008 il 20:04
grazie per la pagina extra colorata ma anchio come dante o trovato i dialoghi incasinati addirittura a pagina 10 non ci si capisce niente 🙁
Priscil 2 Agosto 2008 il 21:38
Penso che “oltre cento milioni di ragazzi” fosse in realt� “Ragazzi da oltre cento milioni”.
Portuguese 3 Agosto 2008 il 00:32
io non lo trovo cos� incomprensibile forse c’� qualche errore, ma � dovuto perch� i traduttori sono persone che non seguono la trama di questo manga, come traduzione i se per se � molto buona.
Scratchmen Apoo mi ricorda un po’ Donkey Kong; si comincia a fare luce sui “cloni-kuma”
Sasu 4 Agosto 2008 il 12:33
Ricordatevi che il Blurry non � un accanito lettore di One Piece, anzi, ma mi sta facendo un favore vista la mia assenza ;).
Tra poco riparto per le vacanze, un salutino a tutti i fans di KJ!
Dante Higurashi 4 Agosto 2008 il 16:44
Sasu non ci stiamo mica lamentando (perlomeno io) :sideways: anzi ammiro Blurry che nonostante conosca ben poco della storia in corso di One Piece stia lavorando duramente per tradurre…..e qualche piccolo errore non pregiudica sicuramente il capire dei dialoghi, dato che gli errori si riducono a qualche errore di ortografia, forse un paio di parole mancanti e l’errore dei ragazzi da cento milioni….considerando anche la difficolt� di traduzione. E comunque basta rileggere una seconda volta il capitolo e si capisce ci� che non si era capito prima 🙂
ancora complimenti e buone ferie a tutti :silly: