Full Metal alchemist: Brotherhood in streaming gratuito, e poi doppiato su MTV

di My Funny Valentine 32

fmaChe The licensing Machine, divisione del gruppo Panini incaricata della distribuzione di Full Metal Alchemist avesse deciso di rendere disponibile Full Metal Alchemist: Brotherhood in streaming gratuito, ve ne avevamo già parlato qui. Tuttavia in questi giorni sono uscite alcune news degne di nota: da lunedì 18 maggio  Mtv  ha caricato in streaming sul suo sito le prime 6 puntate di Full metal Alchemist: Brotherhood uscite finora in giappone (ovviamente con sottotitoli). Oggi l’emittente ha fatto sapere che, grazie all’accordo stipulato con Panini e con The Licensing Machine (la società del gruppo che si occupa proprio della distribuzione di Full Metal Alchemist) dal 27 maggio, tutti i mercoledì verrà trasmesso un nuovo episodio, praticamente in contemporanea con la trasmissione in Giappone. In totale, fa sapere MTV, ci saranno 65 episodi.

Ma le novità non finiscono qui: una recente newsletter della Panini è interamente dedicata a Full Metal Alchemist, e ad un evento mai sperimentato prima: la trasmissione in streaming degli episodi su youtube e sulle maggiori tv europee che avevano già trasmesso l’anime, in lingua originale con sottotitoli.

Di seguito vi riporto il comunicato del sito di MTV :

Dal 18 maggio verranno resi disponibili i primi 6 episodi già andati in onda in Giappone e dal 27 maggio, tutti i mercoledì, trasmetteremo un episodio nuovo (a partire dall’8) in seguito alla messa in onda giapponese con i sottotitoli!!! In tutto saranno 65 episodi

e la Newsletter Panini:

The Licensing Machine, divisione del gruppo Panini, è orgogliosa di annunciare il lancio Europeo di uno straordinario evento web per la seconda attesissima serie di FullMetal Alchemist: FullMetal Alchemist Brotherhood.
L’evento, che coinvolge non solo YouTube ma anche alcune delle maggiori televisioni Europee che già avevano trasmesso in TV la prima serie dell’anime, prevede che a partire dal giorno 16 Maggio si possano vedere in streaming ed in anteprima Europea, sottotitolati in 11 lingue differenti, gli episodi originali giapponesi in alta definizione della serie Brotherhood.

Nel corso della prima settimana saranno disponibili contemporaneamente sul canale web http://www.youtube.com/FMABrotherhood e sui siti delle TV partner i primi 7 episodi della serie. Nelle settimane successive e, a partire da mercoledì 27 Maggio, sarà on line un nuovo episodio alla settimana. Un’ occasione imperdibile per gli appassionati del genere ed una grande sfida per Panini: per la prima volta in assoluto sarà infatti possibile vedere tramite web in tutta Europa, con la differita di soli 3 giorni rispetto alla programmazione televisiva giapponese, episodi ufficiali in alta qualità audio, video e sottotitolati.

Pensavate che fosse finita qui? e invece no! (si lo so che si capisce dal titolo, ma ho voluto comunque metterci un pò di suspance) Il prossimo autunno le avventure di Edward e Alphonse saranno di nuovo su MTV, ma stavolta doppiate in italiano!

beh, direi che il fatto che la Panini si renda protagonista di un’iniziativa simile significa che si è resa conto che il futuro è nel web, il che credo non possa che farci piacere, giusto? 😀

se ci saranno novità, vi terremo come sempre aggiornatissimi! Stay tuned on Komixjam!

[fonte: animeclick]

Commenti (32)

  1. Ho avuto il (dis)piacere di vedere i primi tre episodi su Youtube e sinceramente potevano anche risparmiarsi la fatica fatta (sempre che ne abbiano fatta…). Adattamento inesistente e avr� trovato s� e no 3 o 4 frasi in cui ho detto “ok, questa � fatta decentemente”. Errori stupidissimi di traduzione che anche una persona che studia giapponese da tre giorni eviterebbe, i nomi in inglese quando dovrebbero (secondo il buon senso) essere tradotti e tradotti quando non dovrebbero esserlo… un disastro. L’unica cosa positiva � che togliendo i sottotitoli (grazie per averli messi in questo modo) ho delle raw di buona qualit� in streaming senza doverle scaricare come facevo prima…

  2. [quote comment=”30817″]Ho avuto il (dis)piacere di vedere i primi tre episodi su Youtube e sinceramente potevano anche risparmiarsi la fatica fatta (sempre che ne abbiano fatta…). Adattamento inesistente e avr� trovato s� e no 3 o 4 frasi in cui ho detto “ok, questa � fatta decentemente”. Errori stupidissimi di traduzione che anche una persona che studia giapponese da tre giorni eviterebbe, i nomi in inglese quando dovrebbero (secondo il buon senso) essere tradotti e tradotti quando non dovrebbero esserlo… un disastro. L’unica cosa positiva � che togliendo i sottotitoli (grazie per averli messi in questo modo) ho delle raw di buona qualit� in streaming senza doverle scaricare come facevo prima…[/quote]
    wow stavo per scrivere un commento identico al tuo! Assurdo che Ed lo chiamino “full metal alchemist” e gli homunculus “golosit�, lussuria” ecc… cio� proprio l’esatto opposto di come andrebbe fatta una traduzione! E pensare che ci sono centinaia di fansubber capaci chenon prendono una lira mentre a questi li pagano pure… 🙁

  3. beh, io invece sono contento del progetto, me ne frego dell’adattamento di basso livello (perche’ tanto nell’anime doppiato sara’ diverso. spero!), l’importante e’ potersi godere le puntate in modo gratuito e accessibile. quello che mi preoccupa e’ la serie in se’, a quanto pare proprio non ce la fanno in Giappone a rispettare screpulosamente la storyline (che poi sarebbe il motivo di base della produzione di Brotherhood).. peccato.

  4. Yamato, alla fin fine della serie originale per ora non � stato modificato molto, eccezion fatta per il primo episodio ed il taglio della parte della citt� mineraria ( tutto sommato trascurabile )… per ora, sia dal punto di vista della trama che da quello tecnico ( splendide alcune animazioni e le musiche! ) mi pare un ottimo remake!

    unica pecca quei cavolo di sub, anche se devo dire che negli ultimi episodi sono leggermente migliorati: acciaio � ancora fullmetal, ma gluttony ha riavuto la sua dignit� xD, cos� come lust e envy… inoltre, i testi sono gi� pi� comprensibili, sebbene ogni tanto abbiano degli screzi.

  5. ps: comunque, per concludere, questa � di sicuro un iniziativa geniale… un applauso va comunque, problemi a parte, a chi ci permette di avere gratis e legalmente uno streaming di qualit� ( video e audio ) altissima in lingua originale sottotitolata.

  6. di certo un iniziativa come questa male non fa anke se molto probabilte i fansubber ke avevano iniziato il progetto dopo di questo molleranno,
    forse l’unica pecca in tutto ci� e ke gli episodi fatti dai fansubber sono migliori di questi e non ci saranno +

  7. ringrazio panini ed mtv per portarci gli anime 🙂
    ho sempre preferito gli anime dell’mtv anime night rispetto a quelli di mediaset!

  8. ma sul serio la traduzione � fatta cos� male? bene, quindi siamo di fronte al classico esempio di “ringrazia che te li facciamo vedere gratuitamente”…
    come dice yaka, al pensiero che certa gente viene pagata per poi fare questi lavori mediocri mi fa venire l’orticaria…

    ragazzi come sempre i vostri commenti sono preziosi 😉

  9. [quote comment=”30822″]di certo un iniziativa come questa male non fa anke se molto probabilte i fansubber ke avevano iniziato il progetto dopo di questo molleranno,
    forse l’unica pecca in tutto ci� e ke gli episodi fatti dai fansubber sono migliori di questi e non ci saranno +[/quote]
    quoto, l’iniziativa sar� anche lodevole, ma io continuo a preferire i fansub…
    [quote comment=”30829″]ma sul serio la traduzione � fatta cos� male? bene, quindi siamo di fronte al classico esempio di “ringrazia che te li facciamo vedere gratuitamente”…
    come dice yaka, al pensiero che certa gente viene pagata per poi fare questi lavori mediocri mi fa venire l’orticaria…

    ragazzi come sempre i vostri commenti sono preziosi :wink:[/quote]
    guarda una puntata, giudica tu stesso il livello di traduzione e poi mi dici…

  10. tu stessA, prego… ok vi dar� il mio parere, anche se credo che certe castronerie, come dite voi, saltino agli occhi anche di persone non esperte 🙁

  11. io personalmente le ho viste subbate dallo stesso gruppo che fa sengoku basara (non dico qual � ma chi segue i vostri articoli ci pu� arrivare :tongue:) e la qualit� � di molto superiore… 😉

  12. non c’� niente di male nel livello di traduzione io “full metal alchemist” ad esempio lo lascerei in inglese….cacchio anche il titolo lo �…per il resto mi sembra che vogliate perforza cercare quacosa che non va io ringrazio la panini e mi piace tanto il lavoro che stanno facendo 😉

  13. allora….un commento per FMA Brotherhood….. le traduzioni potevano essere migliori(vedi Gluttony tradotto con Golosit� -_-) ma per il resto mi piace un sacco… peccato l’assenza della parte a Yousewell… mi piaceva tanto vedere come Ed faceva fesso Yoki :tongue:

  14. [quote comment=”30838″]non c’� niente di male nel livello di traduzione io “full metal alchemist” ad esempio lo lascerei in inglese….cacchio anche il titolo lo �…per il resto mi sembra che vogliate perforza cercare quacosa che non va io ringrazio la panini e mi piace tanto il lavoro che stanno facendo :wink:[/quote]
    no vabb� non � che uno vuole cercare il pelo nell’uovo, � che proprio “golosit�” e “fullmetal” non si possono sentire :tongue:

  15. Nono, non ci siamo capiti… per carit�, iniziativa lodevole, ma io sono dell’opinione che le cose o si fanno bene o non si fanno. Le prime puntate onestamente non si potevano vedere. Non sto cercando il pelo nell’uovo, sto semplicemente constatando che � una lavoro nel complesso fatto molto male. Inoltre fidatevi di me, oltre a ci� che vedete tutti ci sono tante altre cose che proprio non vanno a livello di traduzione, che per altro imho � fatta dall’inglese… Golosit� e compagnia sono tornati finalmente in inglese, e la qualit� � migliorata notevolmente negli episodi 4 e 5, ma resta sempre bassina…

  16. x quanto riguarda la versione in streaming..posso solo dire ke � un evento davvero innovativo e ne sn felice ma..i sottotitoli (in italiano x lo meno) sono pietosi! hanno tradotto cose (E NOMI) ke potevano risparmiarsi mentre altre parole ke invece sarebbe stato giusto..NO!
    Perci� sono contenta ke il prossimo autunno potr� gustarmi la serie in tv e speriamo ke
    1. le traduzioni siano giuste cm nella prima serie
    2. x piacere non cambiate le voci!

  17. a me non dispiace se edward, o meglio, alchimista d’acciaio, lo traducono con fullmetal alchemist, che vuol dire la stessa cosa ed � molto piu spaccone di “alchimista d’acciaio”

  18. Aprire YouTube e vedere in prima pagina gli episodi di FMA � stato commovente �A�

  19. iniziativa davvero lodevole devo dire, anche se magari la qualit� della traduzione non � proprio il massimo, si hanno pur sempre delle raw in altissima qualit� da scaricare comodamente alle quali aggiungere poi i tanto amati fansub :pinch:

  20. Uhm per risolvere i problemi di sub dico solo una cosa: il gruppo Twilight Brigade.

    Questo remake di FMA � veramente stupendo! Non vedo l’ora che arrivino i cinesini!!

  21. [quote comment=”30871″]iniziativa davvero lodevole devo dire, anche se magari la qualit� della traduzione non � proprio il massimo, si hanno pur sempre delle raw in altissima qualit� da scaricare comodamente alle quali aggiungere poi i tanto amati fansub :pinch:[/quote]

    Quoto sulle RAW, � una buona fonte per le raw senza dover usare torrent. A me poi dei fansub interessa poco, a meno che non ci debba lavorare io, per� guardarsi la raw in HQ in streaming su Youtube non � male. ^^

  22. Traduzione dei nomi in Inglese apprezzate, spesso molti “nick” in inglese sono apprezzabili, e in italiano non si possono sentire. Traduzione per il resto nemmeno troppa malvagia, tolti gli errori; confrontate anche soltanto la scelta delle parole per serie come Naruto o One Piece su Mediaset! Non si possono sentire! Come gi� detto e ripetuto, tra tagli cazzi mazzi e quant’altro, li fanno diventare cartoni animati per bimbocci. Qui ripeto, tolti gli errori, su quel fronte nemmeno malaccio, credevo molto peggio, ovviamente quelli tradotti che andranno in onda saranno come sempre inascoltabili, per� rimane il fattore comodit� come gi� detto da quasi tutti, quindi per me GG..

  23. [quote comment=”30840″]allora….un commento per FMA Brotherhood….. le traduzioni potevano essere migliori(vedi Gluttony tradotto con Golosit� -_-) ma per il resto mi piace un sacco… peccato l’assenza della parte a Yousewell… mi piaceva tanto vedere come Ed faceva fesso Yoki :tongue:[/quote]
    ancora con questo gluttony… invece di guardare una puntata e commentare guardatevele tutte… infatti, dalla puntata immediatamente successiva hanno deciso giustamente di lasciare il nome in inglese -.-

  24. ragazzi ma � vero che mtv � passato definitivamente al digitale terrestre? perch� anche qui da me non prende pi� il segnale :cwy:

  25. [quote comment=”30898″]ragazzi ma � vero che mtv � passato definitivamente al digitale terrestre? perch� anche qui da me non prende pi� il segnale :cwy:[/quote]Dipede da dove vivi. Controlla sul sito http://www.DGTVi.it il calendario del passaggio definitivo dei vari canali.

  26. “ancora con questo gluttony� invece di guardare una puntata e commentare guardatevele tutte� infatti, dalla puntata immediatamente successiva hanno deciso giustamente di lasciare il nome in inglese -.-”
    @ Bonny
    cmq il resto mi � piaciuto molto (ma ci ero rimasta male x gluttony visto ke non � la prima volta ke la panini ha a ke fare cn FMA), anzi mi piace moltissimo e le puntate ora le ho viste tutte (quando ho commentato avevo visto fino al 4� episodio).

  27. beh, a me devo dire che le voci italiane non dispiacevano, anche se mi piaceva molto di pi� la voce di ed bambino che ed da grande (che poi sempre tappo rimane asd )

  28. [quote comment=”30991″]
    @ Bonny
    cmq il resto mi � piaciuto molto (ma ci ero rimasta male x gluttony visto ke non � la prima volta ke la panini ha a ke fare cn FMA), anzi mi piace moltissimo e le puntate ora le ho viste tutte (quando ho commentato avevo visto fino al 4� episodio).[/quote]
    non ti preoccupare, non era nulla di personale ^^
    ci tenevo solo a precisare, per tutti, che il livello della traduzione � decisamente aumentato dal primo episodio ( e non solo nei nomi degli homunculus )

  29. beh, da parte mia posso dire che, anche se c’� stato un cambio di traduttore per questa iniziativa, � sempre meglio attenersi alle scelte gi� fatte, che poi sono quelle che identificano l’opera agli occhi del pubblico italiano (insomma, quanto di voi pur avendo letto che lust � stata chiamata lussuria non continueranno a chiamarla col nome inglese? ) ovviamente questo discorso vale se le scelte di traduzione non avevano portato errori, ma non mi sembra che fosse quello il caso…

  30. ma come fanno a fare l’8 se non � uscito nemmeno in giappone? :pouty: :wassat: Mah questi della Panini secondo me vogliono fare i miracoli. Non ce la faranno mai ad andare a ritmo degli episodi giapponesi. Se in Giappone escono il gioved� sera dovranno essere sempre indietro di uno, anche perch� doppiarli in mezza giornata non � cosa da poco… Credo :ermm: :getlost:

  31. no, le puntate saranno disponibili subbate ita in streaming e poi dal prossimo autunno doppiate ^^

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>