il mirror non funge ! sto gi� sclerando ! aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhh ! sistematelo entro brevissimissimo ! voglio andare a letto sapendo cosa � successo !
[quote comment=”22266″]il mirror non funge ! sto gi� sclerando ! aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhh ! sistematelo entro brevissimissimo ! voglio andare a letto sapendo cosa � successo ![/quote]
Non per fare il solito rompicojoni, ma, mi sembra che di settimana in settimana, la qualit� della traduzione peggiori sempre di pi�. Imho il traduttore automatico di google saprebbe fare di meglio. :shocked:
peccato, perch� la qualit� della scan e del clean sono eccelse.
[quote comment=”22304″]Non per fare il solito rompicojoni, ma, mi sembra che di settimana in settimana, la qualit� della traduzione peggiori sempre di pi�. Imho il traduttore automatico di google saprebbe fare di meglio. :shocked:
peccato, perch� la qualit� della scan e del clean sono eccelse.[/quote]
ma ce l’hai con la traduzione o cn il lavoro inteso come editing??? no, perch� io sono l’editor…volevo sapere… 😉
gli ultimi 2 capitoli li ho tradotti io, ti fanno cos� schifo? a me sembrava che il 121 fosse piaciuto a tutti, e poi non avevo mai letto fairy tail prima di tradurlo, ho solo preso il posto del traduttore che non poteva, appena torna far� altro 🙂
danny , ti ringrazio un sacco per averci portato il cap .. per� in effetti la traduzione � un po bruttina… non � come dire.. “scorrevole” … prendilo come un consiglio eh 😉
grazie per il lavoro che fate!
@bokas: la scan era perfetta. � la migliore che ho visto in giro, per pulizia e qualit�. :cheerful:
@dany11: il mio giudizio sulla tua traduzione, non voleva essere minimamente un insulto (se lo hai percepito cos�), bens� voleva essere una critica costruttiva. Ti suggerisco di vedere come hanno tradotto altri gruppi, di modo da farti un idea sui tuoi errori. cmq il problema � semplice amio avviso (tralatro questa stessa critica � stata fatta anche a chi ti ha preceduto), ovvero, una traduzione troppo letterale. Il problema � che gi� dal giapponese all’inglese la traduzione fa cagare. Tutti i gruppi come franky-house e compagnia bella usano quella di cnet128, che in alcuni passaggi � DELIRANTE. Se su una traduzione inglese che gi� � di suo non � particolarmente “semplice” ci aggiungi una traduzione letterale in italiano, ne viene fuori un papocchio. Come diceva blurry-sama, bisogna nel tradurre fare un lavoro anche interpretativo…
@komixjam: chiedo venia a tutti quelli dello staff che si siano sentiti offesi dal mio commento, spero tuttavia, che sia servito da stimolo a produrre un prossimo capitolo “coi fiocchi e controfiocchi”!! :tongue:
il mio principale problema nel tradurre � stato proprio il non sapere quasi nulla di questo manga. Per farvi un esempio che renda, vi posso dire che non conosco i rapporti fra i vari personaggi.infatti da quello che mi dite, sembra che gli errori non siano stati di non conoscenza dell’inglese, ma di non conoscenza del manga…non appena vi porter� una serie che conosco tradotta da me vedrete la differenza 😆
@Dany11: Per il prossimo numero (il 123) guardati la traduzione del sottoscritto. magari non sar� di tuo gradimento, ma, potresti trarne qualche spunto. 😎
Il sito utilizza solo cookie tecnici. Chiudendo il banner, l'utente accetta l'utilizzo di tutti i cookie. Accetta Per maggiori informazioni Clicca qui
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
PaK 17 Febbraio 2009 il 00:38
il mirror non funge ! sto gi� sclerando ! aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhh ! sistematelo entro brevissimissimo ! voglio andare a letto sapendo cosa � successo !
admin 17 Febbraio 2009 il 00:41
[quote comment=”22266″]il mirror non funge ! sto gi� sclerando ! aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhh ! sistematelo entro brevissimissimo ! voglio andare a letto sapendo cosa � successo ![/quote]
risolto sorry :happy:
PaK 17 Febbraio 2009 il 00:43
<3 :wub:
Voby 17 Febbraio 2009 il 12:52
Io per� voglio vedere Natsu al suo massimo potenziale cribbio �_�
Lo voglio vedere impazzito di rabbia!!!
Grazie per il chapter! :sideways:
Nonno Mel 17 Febbraio 2009 il 14:38
Non per fare il solito rompicojoni, ma, mi sembra che di settimana in settimana, la qualit� della traduzione peggiori sempre di pi�. Imho il traduttore automatico di google saprebbe fare di meglio. :shocked:
peccato, perch� la qualit� della scan e del clean sono eccelse.
Bokas 17 Febbraio 2009 il 15:07
[quote comment=”22304″]Non per fare il solito rompicojoni, ma, mi sembra che di settimana in settimana, la qualit� della traduzione peggiori sempre di pi�. Imho il traduttore automatico di google saprebbe fare di meglio. :shocked:
peccato, perch� la qualit� della scan e del clean sono eccelse.[/quote]
ma ce l’hai con la traduzione o cn il lavoro inteso come editing??? no, perch� io sono l’editor…volevo sapere… 😉
danny11 17 Febbraio 2009 il 15:17
gli ultimi 2 capitoli li ho tradotti io, ti fanno cos� schifo? a me sembrava che il 121 fosse piaciuto a tutti, e poi non avevo mai letto fairy tail prima di tradurlo, ho solo preso il posto del traduttore che non poteva, appena torna far� altro 🙂
PaK 17 Febbraio 2009 il 17:21
danny , ti ringrazio un sacco per averci portato il cap .. per� in effetti la traduzione � un po bruttina… non � come dire.. “scorrevole” … prendilo come un consiglio eh 😉
grazie per il lavoro che fate!
Nonno Mel 17 Febbraio 2009 il 18:28
@bokas: la scan era perfetta. � la migliore che ho visto in giro, per pulizia e qualit�. :cheerful:
@dany11: il mio giudizio sulla tua traduzione, non voleva essere minimamente un insulto (se lo hai percepito cos�), bens� voleva essere una critica costruttiva. Ti suggerisco di vedere come hanno tradotto altri gruppi, di modo da farti un idea sui tuoi errori. cmq il problema � semplice amio avviso (tralatro questa stessa critica � stata fatta anche a chi ti ha preceduto), ovvero, una traduzione troppo letterale. Il problema � che gi� dal giapponese all’inglese la traduzione fa cagare. Tutti i gruppi come franky-house e compagnia bella usano quella di cnet128, che in alcuni passaggi � DELIRANTE. Se su una traduzione inglese che gi� � di suo non � particolarmente “semplice” ci aggiungi una traduzione letterale in italiano, ne viene fuori un papocchio. Come diceva blurry-sama, bisogna nel tradurre fare un lavoro anche interpretativo…
@komixjam: chiedo venia a tutti quelli dello staff che si siano sentiti offesi dal mio commento, spero tuttavia, che sia servito da stimolo a produrre un prossimo capitolo “coi fiocchi e controfiocchi”!! :tongue:
danny11 17 Febbraio 2009 il 21:17
il mio principale problema nel tradurre � stato proprio il non sapere quasi nulla di questo manga. Per farvi un esempio che renda, vi posso dire che non conosco i rapporti fra i vari personaggi.infatti da quello che mi dite, sembra che gli errori non siano stati di non conoscenza dell’inglese, ma di non conoscenza del manga…non appena vi porter� una serie che conosco tradotta da me vedrete la differenza 😆
PaK 17 Febbraio 2009 il 22:51
beh , quindi la soluzione � facile !
leggiti tutti i cap fino al 121 ! ora ! :ninja: :devil:
danny11 18 Febbraio 2009 il 14:12
sono al capitolo 17…
live 18 Febbraio 2009 il 19:42
vi segnalo chein questo capitolo(non so gli altri) vi siete dimenticati di inserire chi ha svolto il clean
Nonno Mel 19 Febbraio 2009 il 16:50
@Dany11: Per il prossimo numero (il 123) guardati la traduzione del sottoscritto. magari non sar� di tuo gradimento, ma, potresti trarne qualche spunto. 😎
http://mangahelpers.com/t/nonno-mel/releases/9703