Volevo astenermi dal commento, ma, poi ho pensato che sarebbe senz’altro di maggior aiuto, farvi notare quello che a mio modestissimo avviso non va.
Raga purtroppo devo dirvelo, ma, questo � uno delle peggiori traduzioni che ho mai visto a komixjam. :cwy:
Passi qualche errore di battitura, del tipo mangiarsi una vocale o sbagliare un nome, ma, non ha alcun senso dire che una persona viene “scomunicata da una gilda”. Chiunque, leggendo quella frase, si sarebbe messo le mani nei capelli. Capisco benissimo, che la traduzione letterale dall’inglese � quella, per�, come vi insegna blurry-sama, talvolta � meglio trovare una formula anche diversa, ma, che sia pi� rispondente al significato originale, piuttosto che fare un lavoro approssimativo. Senza parlare poi della vignetta 18/19, dove le parole di mistgun sono state completamente equivocate; infatti non chiede a luxus dove ha imparato quel colpo, bens�, come ha scoperto una altra cosa, (presumibilmente la sua identit�). Mi spiace farlo notare, ma, non sono cose da poco… � stato proprio stravolto il senso di un discorso !!
Vabb� per stavolta passi, ma, vedete di impegnarvi maggiormente la prossima volta !! :tongue:
[quote comment=”20075″]Volevo astenermi dal commento, ma, poi ho pensato che sarebbe senz’altro di maggior aiuto, farvi notare quello che a mio modestissimo avviso non va.
Raga purtroppo devo dirvelo, ma, questo � uno delle peggiori traduzioni che ho mai visto a komixjam. :cwy:
Passi qualche errore di battitura, del tipo mangiarsi una vocale o sbagliare un nome, ma, non ha alcun senso dire che una persona viene “scomunicata da una gilda”. Chiunque, leggendo quella frase, si sarebbe messo le mani nei capelli. Capisco benissimo, che la traduzione letterale dall’inglese � quella, per�, come vi insegna blurry-sama, talvolta � meglio trovare una formula anche diversa, ma, che sia pi� rispondente al significato originale, piuttosto che fare un lavoro approssimativo. Senza parlare poi della vignetta 18/19, dove le parole di mistgun sono state completamente equivocate; infatti non chiede a luxus dove ha imparato quel colpo, bens�, come ha scoperto una altra cosa, (presumibilmente la sua identit�). Mi spiace farlo notare, ma, non sono cose da poco… � stato proprio stravolto il senso di un discorso !!
Vabb� per stavolta passi, ma, vedete di impegnarvi maggiormente la prossima volta !! :tongue:
W fairy Tail, W komixjam !! :smile:[/quote]
La traduzione l’ho dovuta, purtroppo, fare io da non conoscitore di fairy tail. Quando non si conosce un manga � doppiamente difficile tradurre poich� non si ha una linea da seguire, non si conoscono i personaggi, i loro caratteri, modi di parlare e la storia precedente nel dettaglio.
Per la “scomunicazione” � stata una scelta sofferta. Cnet ha usato il verbo scomunicare nel senso stretto. Io avrei messo “allontanare” ma la scelta del verbo era cos� stretta che ho pensato che un semplice allontanamento non bastasse, il senso doveva essere pi� forte, pi� marcato ed il semplice allontanato o esiliato non lo era. Come vedi la scelta c’�.
traduzione non all’ altezza dello standard komixjam ma se � stata fatta da una persona che nn conosce il fumetto pu� starci per correggere l’errore lettura obbligatoria di fairy tail che tralaltro � uno splendido fumettoXD
mah! a me era piaciuta la traduzione con “scomunicato” cmq nn ho capito l’equivoco….x me si capiva benissimo!!
Ma alla fine la continuate la traduzione di Fairy tail vero?????’ ditemi di si 🙁
nn so km farei senza
Wolfgang 23 Gennaio 2009 il 15:29
Grazie per la pubblicazione.
Ottimo capitolo.
Nonno Mel 23 Gennaio 2009 il 15:42
Volevo astenermi dal commento, ma, poi ho pensato che sarebbe senz’altro di maggior aiuto, farvi notare quello che a mio modestissimo avviso non va.
Raga purtroppo devo dirvelo, ma, questo � uno delle peggiori traduzioni che ho mai visto a komixjam. :cwy:
Passi qualche errore di battitura, del tipo mangiarsi una vocale o sbagliare un nome, ma, non ha alcun senso dire che una persona viene “scomunicata da una gilda”. Chiunque, leggendo quella frase, si sarebbe messo le mani nei capelli. Capisco benissimo, che la traduzione letterale dall’inglese � quella, per�, come vi insegna blurry-sama, talvolta � meglio trovare una formula anche diversa, ma, che sia pi� rispondente al significato originale, piuttosto che fare un lavoro approssimativo. Senza parlare poi della vignetta 18/19, dove le parole di mistgun sono state completamente equivocate; infatti non chiede a luxus dove ha imparato quel colpo, bens�, come ha scoperto una altra cosa, (presumibilmente la sua identit�). Mi spiace farlo notare, ma, non sono cose da poco… � stato proprio stravolto il senso di un discorso !!
Vabb� per stavolta passi, ma, vedete di impegnarvi maggiormente la prossima volta !! :tongue:
W fairy Tail, W komixjam !! 🙂
Ila 23 Gennaio 2009 il 16:46
lo aspettavoooo *,* arigatou!
lucci 23 Gennaio 2009 il 16:48
Chi � il fan di lost??
akito89 23 Gennaio 2009 il 16:49
[quote comment=”20083″]Chi � il fan di lost??[/quote]
era una battuta 😉
admin 23 Gennaio 2009 il 17:31
[quote comment=”20075″]Volevo astenermi dal commento, ma, poi ho pensato che sarebbe senz’altro di maggior aiuto, farvi notare quello che a mio modestissimo avviso non va.
Raga purtroppo devo dirvelo, ma, questo � uno delle peggiori traduzioni che ho mai visto a komixjam. :cwy:
Passi qualche errore di battitura, del tipo mangiarsi una vocale o sbagliare un nome, ma, non ha alcun senso dire che una persona viene “scomunicata da una gilda”. Chiunque, leggendo quella frase, si sarebbe messo le mani nei capelli. Capisco benissimo, che la traduzione letterale dall’inglese � quella, per�, come vi insegna blurry-sama, talvolta � meglio trovare una formula anche diversa, ma, che sia pi� rispondente al significato originale, piuttosto che fare un lavoro approssimativo. Senza parlare poi della vignetta 18/19, dove le parole di mistgun sono state completamente equivocate; infatti non chiede a luxus dove ha imparato quel colpo, bens�, come ha scoperto una altra cosa, (presumibilmente la sua identit�). Mi spiace farlo notare, ma, non sono cose da poco… � stato proprio stravolto il senso di un discorso !!
Vabb� per stavolta passi, ma, vedete di impegnarvi maggiormente la prossima volta !! :tongue:
W fairy Tail, W komixjam !! :smile:[/quote]
La traduzione l’ho dovuta, purtroppo, fare io da non conoscitore di fairy tail. Quando non si conosce un manga � doppiamente difficile tradurre poich� non si ha una linea da seguire, non si conoscono i personaggi, i loro caratteri, modi di parlare e la storia precedente nel dettaglio.
Per la “scomunicazione” � stata una scelta sofferta. Cnet ha usato il verbo scomunicare nel senso stretto. Io avrei messo “allontanare” ma la scelta del verbo era cos� stretta che ho pensato che un semplice allontanamento non bastasse, il senso doveva essere pi� forte, pi� marcato ed il semplice allontanato o esiliato non lo era. Come vedi la scelta c’�.
Quanto all’equivoco.. errore mio correggo
Gnappo 23 Gennaio 2009 il 18:36
concordo con nonno.. ma visto cmq tutte le scan che ci passate eventi del genere ci possono stare tranquillamente, vi rifarete il prox capitolo
Grand 23 Gennaio 2009 il 18:48
traduzione non all’ altezza dello standard komixjam ma se � stata fatta da una persona che nn conosce il fumetto pu� starci per correggere l’errore lettura obbligatoria di fairy tail che tralaltro � uno splendido fumettoXD
Kimimaro 24 Gennaio 2009 il 23:23
ancora niente riassuntino…(NON CI STO CAPENDO UN CAYZERRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR :dizzy: :dizzy: :dizzy:)
tipozzo 27 Gennaio 2009 il 21:52
mah! a me era piaciuta la traduzione con “scomunicato” cmq nn ho capito l’equivoco….x me si capiva benissimo!!
Ma alla fine la continuate la traduzione di Fairy tail vero?????’ ditemi di si 🙁
nn so km farei senza