Buone Ferie

di Redazione 80

Ciao ragazzi! Ebbene si, anche noi andremo in vacanza. Con questo articolo voglio ringraziare TUTTI voi ed annunciarvi alcune delle novità che vedrete a partire da settembre. Voglio rassicurarvi riguardo un punto: Komixjam non andrà TOTALMENTE in vacanza, al contrario: vi garantiremo un minimo sindacale di informazione ed i capitoli tradotti dei manga che seguiamo.

A distanza di qualche mese dagli ultimi ringraziamenti, mi trovo costretto a rinnovarli prima delle ferie. Da quel giorno siamo letteralmente schizzati in avanti, abbiamo raggiunto decine di migliaia di visite uniche al giorno e lo staff è cresciuto sia come numero che come esperienza. Vi abbiamo iniziato a proporre sempre più articoli, abbiamo sperimentato con successo “l’angolo del Blurry“, schiavizzato Olrac (ehe ora mi ammazza) e lavorato molto duramente alle novità che presto vedrete (alcune annunciate, altre meno).

Grazie quindi di seguirci, di commentare, di partecipare a questo progetto. Senza di voi non andremmo avanti.

Le novità. A settembre vi intratterremo, come sempre, con continue news, anticipazioni e recensioni su anime, manga, comics e fumetti tuttavia abbiamo in serbo per voi alcune “cosette”.

Per prima cosa vi proporremo quattro nuove serie di manga tradotti dal giapponese oltre a quelle già prodotte. Tre titoli ve li annunciamo subito: Fairy Tail, Kure-nai e Gundam 00F, il quarto sarà una sorpresa.

Inizialmente volevamo portarvi Lost+Brain, un manga che ha fatto un successone in Giappone ma, purtroppo, mai proposto da nessuno in Italia tuttavia ci è giunta la notizia che il manga è stato sospeso per presunto plagio con Death Note. Brutta storia… Ci siamo detti cambiamo! Siamo quindi passati a Kure-nai.

Il manga narra la storia di Kurenai, uno studente delle superiori che, per mantenersi con gli studi, lavora come intermediatore di dispute (un lavoro che esiste davvero in Giappone). Un giorno gli viene proposto di proteggere una bambina di nome Kuhoin Murasaki, dalla famiglia Kuhoin.

Ricordo che abbiamo parlato dell’anime qui.

Dopo aver scelto il manga “sconosciuto” abbiamo voluto sceglierne un altro, stavolta affermato: Fairy Tail. Il manga narra la storia di Natsu e il suo gatto Happy giungono nella città di Harujion, dove si dice sia arrivato un famoso mago di nome Salamander. Ma, per qualche motivo, la sua ottima reputazione sembra non corrispondere alla realtà dei fatti, dato che silenziosamente inizia ad addescare ragazze e renderle sue schiave. Per ulteriori informazioni andate qui.

Il quarto è, essenzialmente, una sorpresa anche per me. Olrac ci regalerà anche la serie Gundam 00F, una serie quasi introvabile in rete. Continua quindi la storia di Gundam dove F sta per Fereshte, un gruppo che collabora con i CB a cui sono state date le versioni potenziate dei Gundam di seconda generazione. Chall Acoustica è il leader. La side story si presenta sotto forma di Manga.

Ovviamente i quattro titoli verranno tradotti direttamente dal Giapponese e, per kure-nai, riusciremo anche a pulire le scan!

Parlando di anime seguiremo Naruto Shippuuden, Bleach, One Piece, Soul Eater, Code Geass R2, Vampire Knight (la seconda serie magari?), Slayers Revolution e la seconda serie di Gundam 00.

Entro settembre cercheremo inoltre di completare Animerev, la sotto-sezione di Komixjam in cui si potranno trovare recensioni di Anime e Manga e dove voi utenti potrete dire la vostra inserendo un voto ed il parere scritto.

Prima di un certo evento di cui parleremo successivamente, Komixjam organizzerà un contest! Cos’è un contest? Beh è un concorso con uno o più premi dedicati a tutti voi… Partecipare sarà estremamente semplice, inoltre il premio alletterà MOLTISSIMI di voi…

Arriviamo ora all’appuntamento dell’anno, all’appuntamento di Komixjam: Il LuccaComics!

Molti di voi sapranno già cosa sia, tuttavia voglio spiegarlo per gli altri “ignorantoni” (aha!): il Lucca Comics & Games è la più importante rassegna italiana dedicata al fumetto, all’animazione, ai giochi (di ruolo, da tavolo, giochi di carte) e all’immaginario fantasy e fantascientifico. L’esposizione è ENORME, gli appassionati migliaia, i cosplayer centinaia… Ricordo che, in passato, abbiamo parlato del Lucca Comics anche qui e qui.

Noi dello staff ci andremo tutti, (Si! anche tu Maika non sperare di svignartela) e, se ne avrete voglia, ci potremmo incontrare… sarebbe una buona occasione per conoscere tutti voi e festeggiare tutti insieme il primo compleanno di questo blog! Fra pochi giorni inizieremo a cercare un hotel (lo cercheremo in anticipo per essere sicuri e per trovare magari uno sconticino ehe), cercate di fare anche voi altrettanto se volete partecipare senza problemi. Presso il LuccaComics spero anche di proporvi le spille, insieme alla nostra amica Tiziana Marzi e le magliette di Komixjam.

PS: ecco le spille scelte:

Detto questo veniamo al punto: Buone vacanze a tutti voi!

Commenti (80)

  1. Buone Meritate Vacanze anche a voi!!!
    Grazie per il lavoro che fate per noi…

  2. Posso solo dirvi una cosa: GRAZIE!!
    Lasciando stare la scelta “popolare” (Fairy Tail, di cui esistono gi� parecchie versioni, indi per cui � di per s� uno “sfizio”, se cos� vogliamo dire!), vi devo ringraziare per Kure-nai! E’ un manga particolare che avrei voluto tradurre io stesso (beh, io vorrei tradurre pi� o meno tutti i manga che escono in Giappone) ma che per esigenze logistiche (troppe serie in corso xD) avevo persin lasciato perdere dal proporre ai capoccia del team di cui faccio parte! Quindi grazie per tradurre in italiano una serie nuova aiutando il mondo delle scans a risollevarsi e a trovare pi� variet�!
    Per Gundam mi fa piacere per il discorso di prima, anche se Gundam di per s� non mi piace xD Invece sono curioso per quanto riguarda la quarta serie… spero solo che seguirete il filo di innovazione con cui avete scelto Kure-nai e Gundam in modo da ritrovarci un’altra serie ancora non tradotta in italiano da nessuno! :biggrin:
    Detto questo: buon riposo e buone vacanze a tutto lo staff!!

  3. del contest invece niente notizie??XD

  4. grazie di tutto staff!!! comunque, vi vorrei avvertire di una cosa, l’ albergo io mi affretterei a cercarlo perche altri miei amici di forum che vanno anchessi al lucca comics hanno prenotato l albergo 4 mesi fa, e da quanto ho capito erano gia tutti prenotati e hanno dovuto prenderne uno 500 metri fuori citt�.. io non ho problemi perche stando a livorno 20 minuti di treno e ci sono, ma per chi stesse lontano e volesse prenotare l albergo consiglio di affrettarsi.
    Detto questo ringrazio ancora tutto lo staff per il meraviglioso lavoro che state facendo, e cercate di godervi questo meritato mese di vacanze

    seeya

  5. buone vacanze anche a voi

  6. LA RANA NONJAAAAA!!!

    Bellissimaaaaaaaaaa :w00t:

    Comunque, buone vacanze piene di relax e divertimento… 😉

  7. *La rana nInja….hehe :tongue:

  8. Buone vacanze!!!!

  9. Bene bene… Sono contento che Kure-nai interessi 😎 Vi annuncio tra l’altro che sar� io steso a tradurlo, anzi, ho gi� cominciato a lavorarci sopra :biggrin:

  10. buone vacanze allo staff 🙂
    non comprendo molto la scelta di tradurre fairy tail :ermm:. data la popolarit� e le miriadi di versioni (indipendentemente dalla qualit� e dalla velocit�) che circolano, penso che sia uno spreco di tempo e risorse dedicarsi a questo progetto. ci sono centinaia di manga che nessuno oltre ai jappi conosce, visto ke il team di komixjam ha buone capacit�, penso sia piu opportuno tradurre progetti che in italia non fa nessuno, cmq fate cm volete.
    aspetto di vedere il quarto progetto :happy:

  11. buone vacanze a tutto lo staff! 😆

  12. buone vacanze a tutto lo staff di komixjam,siete grandi e vi meritate un po’ di riposo!

  13. Buone vacanze a tutti…

    beh intanto mi scuso per essere stato un po assente in alcuni momenti, per diversi problemi di carattere personale che spero di risolvere presto, per evitare di essere continuamente schiavizzato da Dena.

    Per quanto riguarda la nuova stagione che si apre per Komixjam, porteremo una ventata di novit�, crescendo sempre di pi� e portantovi sempre pi� serie sia di anime che di manga. Non a caso ho fortemente voluto inserire Gundam00, visto la passione irrefrenabile che ho per questa lunga serie che vanta quasi 30 anni di storia. Poi sto cercando un nuovo manga sui combattimenti, incentrato sulle arti marziali, ma questa � un altra storia…

    Per quanto riguarda Lucca, speriamo fortemente che partecipiate in molti, per festeggiare insieme il primo anno di Komixjam, un occasione per trovarsi con gente appassionata come voi, e magari un primo impatto per entrare a far parte dello Staff, che ha bisogno sempre di volti nuovi.

    Direi che ho annoiato abbastanza, non mi resta che dirvi Buone Vacanze!!!

  14. Intanto buone vacanze a tutti!
    Voglio anche ringraziare lo staff di KJ per avermi permesso di diventare uno di loro, spero di continuare il mio “lavoro” nel migliore dei modi, per non deludere loro e tutti voi lettori :wink:!

  15. Buone vacanze a tutti

    Belle le spille.
    Divertitevi tutti in questa estate,cos� poi saremo tutti pi� carichi quando ritornermo.ciao ciao

    Buone vacanze!!

  16. grazie x il vostro lavoro infinito e in continuo miglioramento! :cheerful:
    ma il nuovo cap di op?? 🙁

  17. un’enooooooooooorme grazie x il vostro splendido lavoro!!!
    vi auguro buone vakanze!!!!

  18. Avete fatto un lavoro magnifico, ci avete regalato materiale per i nostri interessi senza kiedere niente in cambio a parte un ringraziamento, a questo punto siete eroi degli anime e manga, prendetevi una vacanza ke ve la meritate!!!

  19. buone ferie e grazie per tutto il lavoro che fate ogni giorno :biggrin: e grazie per le nuove serie in arrivo! :w00t:

  20. uah buone ferie a tutti! ringrazio anche io per la possibilit� datami di potervi annoiare ogni settimana con i miei deliri.

    e dena non minacciare la povera maika! >_<

  21. Grazie infinite per il fantastico lavoro che evete fatto durante l’anno, una vacanza ve la meritate proprio!!! BUONE VACANZE a tutto lo STAFF!! :tongue:

  22. waaaaaa che figata fairy tail :wub:

    adesso mancano solo le scan di get backers (la play press ha interrotto quel manga al sesto volume anni f� :getlost: …era geniale :biggrin: ) e voglio l’autografo di tutti voi :whistle:

    buone vacanze e grazie per tutto il lavoro che avete fatto :biggrin: :biggrin: :biggrin:

  23. Buone vacanze a tutti!! 😎
    LOL Dena non mettermi tra le tag, non sono mica un articolo:biggrin: e poi quale svignarmela…io non volevo proprio venire! :whistle:
    Baci a tutti… :kissing:

  24. approfitto di questa breve permanenza a casa per augurare buone vacanze al resto dello staff e ai visitatori e “fedeli”,mi pare ovvio.^^
    Se mettete le spille,mi sa che a Lucca vi riconoscer�… 😆

  25. Bene bene, belle novit�!!! ragazzi buone vacanze, giustamente meritate!!!

    Se vi serve una mano per gli alberghi, visto che l’albergo e il mio lavoro, posso darvi una mano nella scelta 😀

    Tutti a lucca!!!!!!!! :wub:

    Kabi

  26. [quote comment=”6522″]Buone vacanze a tutti!! 😎
    LOL Dena non mettermi tra le tag, non sono mica un articolo:biggrin: e poi quale svignarmela…io non volevo proprio venire! :whistle:
    Baci a tutti… :kissing:[/quote]

    ormai sei schedata :cool:. Daii vieniii :tongue:

    [quote comment=”6497″]buone vacanze allo staff 🙂
    non comprendo molto la scelta di tradurre fairy tail :ermm:. data la popolarit� e le miriadi di versioni (indipendentemente dalla qualit� e dalla velocit�) che circolano, penso che sia uno spreco di tempo e risorse dedicarsi a questo progetto. ci sono centinaia di manga che nessuno oltre ai jappi conosce, visto ke il team di komixjam ha buone capacit�, penso sia piu opportuno tradurre progetti che in italia non fa nessuno, cmq fate cm volete.
    aspetto di vedere il quarto progetto :happy:[/quote]

    Abbiamo voluto fare scelte diverse per i manga.. serie popolari, serie sconosciute ecc… Vedrai che in Fairy Tail la nostra qualit� si distinguer�, a tutto pro del lettore finale. Questa � una promessa 🙂

    Grazie a tutti per i complimenti e gli auguri di buone vacanze ^^

  27. buone vacanze!!!!

    ma quando esce one piece??? e i nuovi manga cominciate dall’inizio o da dv sn arrivati in giappone?

  28. Buone Vacanze…..e felice anno nuovo..!!!

    Grazie di tutto….siete i migliori..!!!

  29. il lettore finale magari vorrebbe leggere anche i primi capitoli, visto ke nn sono tradotti dal jappo e quindi hanno una scarsa qualit�…mi sbaglio?

  30. [quote comment=”6536″]il lettore finale magari vorrebbe leggere anche i primi capitoli, visto ke nn sono tradotti dal jappo e quindi hanno una scarsa qualit�…mi sbaglio?[/quote]

    Sappiamo benissimo come la pensate sull’argomento, e voi sapete altrettanto bene come la pensiamo noi. Non mi sembra ci sia molto da dire, no? Se il nostro lavoro non sar� all’altezza, semplicemente i lettori non ci premieranno e il nostro lavoro non avr� successo. Punto.
    Tra l’altro, fa piacere notare che la vostra presenza sulle nostre pagine dei commenti sta diventando una costante: siete anche voi fan di Komixjam? 🙂

  31. [quote comment=”6529″]buone vacanze!!!!

    ma quando esce one piece??? e i nuovi manga cominciate dall’inizio o da dv sn arrivati in giappone?[/quote]

    Per kure-nai e Gundam 00F inizieremo dall’inizio, mentre Fairy Tail lo inizieremo da dove il manga � arrivato in Giappone.

    [quote comment=”6536″]il lettore finale magari vorrebbe leggere anche i primi capitoli, visto ke nn sono tradotti dal jappo e quindi hanno una scarsa qualit�…mi sbaglio?[/quote]

    Per ovvi motivi non possiamo tradurre i primi capitoli di Fairy Tail. Se una persona volesse leggerseli non fa altro che comprare i volumi in italiano presso una qualunque fumetteria 😉

  32. x blurry: sinceramente vengo sul vostro forum nn x leggere le vostre scan o le vostre news, la maggior parte delle volte gi� sono a conoscenza di ci� ke dite…se a volte commento � perch� alcune cose mi danno un po’ fastidio, leggere in continuazione la parola “qualit�”, “la nostra versione si distinguer�” quando in realta’ nn si � mai dato uno sguardo alle altre versioni mi sembra irrispettoso verso gli altri team e, mi dispiace, ci vedo anche un po’ di presunzione…ovunque leggo che traducete dal jappo,l’abbiamo capito,ma l’equazione trad dal jappo=scan di qualita’ nn � detto ke sia sempre vera, sei un traduttore lo so, ma se pensi che l’edit e il clean sono “lavori secondari” mi dispiace ma ti sbagli, la qualita’ � anche altrove…
    x admin: nn � vero che si possono comprare il fumetteria perch� in jappo sono molto piu’ avanti rispetto alle nostre fumetterie…o si leggono altre scan o dovranno aspettare mesi o anni prima che raggiungano i “vostri” capitoli

  33. [quote comment=”6543″]x blurry: sinceramente vengo sul vostro forum nn x leggere le vostre scan o le vostre news, la maggior parte delle volte gi� sono a conoscenza di ci� ke dite…se a volte commento � perch� alcune cose mi danno un po’ fastidio, leggere in continuazione la parola “qualit�”, “la nostra versione si distinguer�” quando in realta’ nn si � mai dato uno sguardo alle altre versioni mi sembra irrispettoso verso gli altri team e, mi dispiace, ci vedo anche un po’ di presunzione…ovunque leggo che traducete dal jappo,l’abbiamo capito,ma l’equazione trad dal jappo=scan di qualita’ nn � detto ke sia sempre vera, sei un traduttore lo so, ma se pensi che l’edit e il clean sono “lavori secondari” mi dispiace ma ti sbagli, la qualita’ � anche altrove…
    x admin: nn � vero che si possono comprare il fumetteria perch� in jappo sono molto piu’ avanti rispetto alle nostre fumetterie…o si leggono altre scan o dovranno aspettare mesi o anni prima che raggiungano i “vostri” capitoli[/quote]

    rispondo solo alla mia parte, dato che l’altra � riferita a blurry diciamo…
    se intendevi i capitoli intermedi, e non i primi, tutto dipender� dalla traduttrice: se vorr� partire con questi oppure partire direttamente da quelli in uscita. Io non forzo nessuno, dipender� da lei e, naturalmente, dall’editor 😉

  34. capito, anche se nel commento precedente avevi detto un’altra cosa… aspetto la risposta di blurry e ne approfitto x augurarti buone vacanze

  35. [quote comment=”6545″]capito, anche se nel commento precedente avevi detto un’altra cosa… aspetto la risposta di blurry e ne approfitto x augurarti buone vacanze[/quote]

    dai baggio… nn far finta di non capire :getlost:

    con “primi capitoli” io intendo numero 1,2,3 ecc. Successivamente vi � un “vuoto” tra le uscite italiane e quelle giapponesi che verr� riempito se ne avremo la possibilit�, altrimenti partiremo dal filo giapponese 😉

  36. io ho capito benissimo, sei tu ke in un commento dici: “Fairy Tail lo inizieremo da dove il manga � arrivato in Giappone.” e in un altro: “tutto dipender� dalla traduttrice: se vorr� partire con questi oppure partire direttamente da quelli in uscita.”
    mi sembrano 2 cose diverse,entrambe uscite dalla tua tastiera…io replicavo solo al fatto ke gli intermedi nn si trovano in fumetteria…se poi alle buone vacanze mi rispondi “nn far finta di non capire” nn so ke dirti…

  37. 🙂 vabb� mi sono spiegato male io ^^

  38. [quote comment=”6539″]Tra l’altro, fa piacere notare che la vostra presenza sulle nostre pagine dei commenti sta diventando una costante: siete anche voi fan di Komixjam? :smile:[/quote]
    Da membro Hasta e da persona che a volte commenta su Komixjam posso effettivamente dire che � un sito che mi piace e, anche se magari le notizie che postate gi� le conosco, mi fa comunque piacere leggerle e soprattutto leggere i commenti, cos� come mi piace parecchio la tua rubrica!
    Detto questo, per�, vorrei farti (farvi, dal momento che pi� o meno poi lo fa tutto lo staff) un piccolo appunto: � indubbiamente vero che le traduzioni dal Jappo sono qualitativamente migliori, per� spesso vi esprimete come se la qualit� fosse solo da voi. Ti spiego: io ti parlo come traduttore dall’inglese e, se non metto in discussione che tradurre dall’inglese sia peggio che tradurre dal giapponese, per� posso dirti che anche dall’inglese si trovano buone traduzioni e scan di buona qualit�. Sinceramente, a volte, mi sento parecchio mortificato da alcuni tuoi interventi in quanto sembri quasi giudicare la traduzione dall’inglese una perdita di tempo… per� ti assicuro che per tradurre dall’inglese ci vuole lo stesso tempo, lo stesso sbattimento e la stessa passione che ci si mette traducendo dal Jappo. Sono sicuro, anche se non ti conosco, che non hai nessuna intenzione di svilire i traduttori dall’inglese, per� ti posso solo dire che a volte hai un modo di parlare che sicuramente non fa piacere.
    Lungi da me il voler offenderti o altro, volevo solo esporti questa cosa siccome era un argomento che avevo a cuore. Rispetto ai diversi punti di vista sulle serie da tradurre, beh, sono discordanti ma comunque rimangono punti di vista, indi per cui non ho intenzione di metterci bocca.
    Rinnovo i miei auguri di buone vacanze a tutto lo staff!!

  39. Ragazzi. Come ho detto innumerevoli volte, io non dico che tradurre dall’inglese sia una perdita di tempo. Dico solamente questo: una traduzione dall’inglese non sar� mai sullo stesso livello di una traduzione diretta dal giapponese (a parit� di abilit� del traduttore). Questa � una realt� innegabile, � inutile sostenere il contrario. Detto questo, chiunque dedichi del tempo a tradurre – da qualsiasi lingua lo faccia – merita tutta la mia stima perch� sta svolgendo un servizio per gli altri, senza ricavarne nulla in cambio se non un po’ di gratitudine. Ovviamente quando la gente – come � accaduto spesso quest’anno – tenta di screditarmi senza avere la minima cognizione di causa mi indispettisco un pochino e agisco di conseguenza.

    Quanto al clean e all’edit, so benissimo che non sono lavori secondari. L’ho mai detto? Trovami una frase detta da me in cui si sostiene che editing e cleaning siano operazioni secondarie. Tant’� che ci stiamo adeguatamente attrezzando da questo punto di vista. Indubbiamente, per�, abbiamo un occhio di riguardo per la traduzione come “politica” di team. Sono scelte: come noi rispettiamo le vostre, voi dovreste rispettare le nostre.

    Tra l’altro mi ha fatto molto piacere l’atteggiamento di Yamato, che ha commentato con grande educazione e in modo molto amichevole, parlando di Kure-nai e di come avrebbe voluto anche lui tradurlo (PS: penso ti possa interessare sapere che l’unica traduzione dall’inglese che c’� � completamente sbagliata, una cosa scandalosa…). Ecco, mi piace che tra membri di team diversi ci possa essere un dialogo tanto corretto e cordiale: � esattamente quello che auspico da quando ho iniziato a fare questo “lavoro”. Quindi, Yamato e tutti quelli che hanno intenzioni simili sono i benvenuti su queste pagine. Anzi, L’Angolo del Blurry � fatto proprio per questo: parlare, scambiarsi opinioni, criticare (perch� senza critiche il mio lavoro � inutile), scambiarsi consigli… Insomma, c’� sempre da imparare, e penso che molti di noi siano sulla buona strada 😉

  40. Voglio esprimere la mia opinione, nonostante io sia entrato nello staff di KJ da meno di un mese. Come fondatore di un gruppo di scanlator che traducono dall’inglese all’italiano (I red ribbon del mpi) capisco che alcune volte le parole di Blurry possano apparire come “accuse” verso chi non traduce direttamente dal giapponese ma, dopo aver scambiato con lui qualche parola, non posso che quotare il suo messaggio qui sopra. Non ho mai compreso, tanto meno condiviso, l’invidia e la cattiveria che spesso i membri di un gruppo dimostrano verso quelli di un altro. Se una persona traduce in maniera oggettivamente peggiore della mia, non � sicuramente un mio problema; se invece � pi� brava di me non posso che impegnarmi per raggiungerla. In ogni caso ho sempre pensato che dovrebbe esistere un’armonia, che � invece del tutto assente, tra gli scansionisti. In fondo condividono la stessa passione e offrono all’incirca lo stesso servizio, quindi dovrebbe essere prima di tutto un PIACERE potersi confrontare con i “colleghi”, anche se non lavorano per il nostro stesso sito 😉

  41. nessuno ha mai negato che a parita’ di traduzione sia meglio tradurre dal jappo..l’hai detto mille volte, l’abbiamo capito e tutte le persone di buon senso sanno che � vero…e questo nn l’ho mai messo in dubbio.
    per� ti ripeto dalle tue parole, ci leggo un po’ di presunzione, magari mi sbaglier� ma come vedi nn sono l’unico che ha avuto questa impressione…leggere in continuazione che traduci dal jappo sembra quasi ke vuoi dire che la tua traduzione � la migliore,questa � l’impressione ke mi dai…
    e cmq se la vostra politica � di dare un’occhio di riguardo alla traduzione, � meglio ke parliate di traduzione di qualit�, nn di scan di qualita’, nn potete dire ke “la vostra versione si distinguer�” perch� mi sa ke le altre versioni nn le avete proprio viste e nn sapete neanke da ke lingua sono tradotte…shikamaru � vero che confrontarsi deve essere un piacere,x me � sempre stato cosi, ed � x questo che scrivo cosa penso…nn penso di essere maleducato o di mancare di rispetto a qualcuno…
    traduzione dal jappo nn � uguale a scan di qualit�…nn sto qui a parlare dell’edit ma ki fa scan di qualita’ sono i binktopia, nn voi…
    nn si tratta di 2 politiche diverse…a volte vi assicuro ke cio ke scrivete puo’ essere offensivo verso gli altri team, ke gratis e mettendoci almeno tanto impegno quanto ce ne mettete voi, ogni settimana si fanno il mazzo x portare i manga agli utenti…nn si tratta di invidia o di cattiveria, x avere un confronto 2 persone devono mettersi sullo stesso piano…questo molte volte nn avviene, la bravura di un team nn si misura dal numero di download…come stesso tu hai detto, avete da imparare,cosi come noi e tutti gli altri team…secondo me un bagno di umilt� nn vi farebbe male…
    spero di nn aver offeso nessuno, forse ho usato parole un po’ forti ma l’impressione ke date � questa, e vi assicuro ke nn � solo il mio pensiero ma anke quello di molta gente e di qualke team…

  42. I binktopia sono criminali che pagano i cinesi per avere le raw prima degli altri… Se questo � un gruppo da ammirare…. E poi, scusa, ma secondo te noi non leggiamo le scan altrui? Come abbiamo avuto modo di dire pi� volte (ma anche qui, pare che le cose entrino da un orecchio ed escano dall’altro, o che vengano appositamente ignorate) apprezziamo moltissimo il lavoro dell’hasta team e di altri team, tanto che eravamo intenzionati ad avervi come interlocutori principali nei nostri futuri progetti.

  43. [quote comment=”6568″]I binktopia sono criminali che pagano i cinesi per avere le raw prima degli altri… Se questo � un gruppo da ammirare…. [/quote]
    non vanno di certo ammirati per questo, vanno ammirati per le loro capacit� di clean…

    [quote comment=”6568″]E poi, scusa, ma secondo te noi non leggiamo le scan altrui?[/quote]
    di sicuro non vale per tutto il team, per� in una conversazione ci hanno detto di no….

    [quote comment=”6568″]tanto che eravamo intenzionati ad avervi come interlocutori principali nei nostri futuri progetti.[/quote]
    beh, allora parlatecene su msn, il mio contatto e quello di baggio ce l’avete…

  44. [quote comment=\”6571\”][quote comment=\”6568\”]I binktopia sono criminali che pagano i cinesi per avere le raw prima degli altri… Se questo � un gruppo da ammirare…. [/quote]
    non vanno di certo ammirati per questo, vanno ammirati per le loro capacit� di clean…

    [quote comment=\”6568\”]E poi, scusa, ma secondo te noi non leggiamo le scan altrui?[/quote]
    di sicuro non vale per tutto il team, per� in una conversazione ci hanno detto di no….
    [/quote]

    Di sicuro nella conversazione ti avranno riferito male visto che rispettivamente coloro che si occupano di Naruto Op e Bleach guardano con attenzione anche al lavoro degli altri gruppi.
    In merito a Binktopia non c\’� proprio nulla da ammirare, ci sono altri gruppi che con calma fanno dei lavori di gran lunga migliori, ma ovviamente non sono riconosciuti perch� si predilige spesso la rapidit� rispetto alla qualit� :whistle:

  45. esistono anke altri manga oltre quei 3…gi� ho letto che le vostre versioni si distingueranno…mi sbaglier� ma ci vedo un po’ di presunzione in queste parole e da quel ke ho letto sia qui ke da altre parti anke scarsa conoscenza delle altre versioni…mi direte di no, ma questo � il mio pensiero…
    mi stupisce questa vostra avversione contro i binktopia…se sono criminali e se nn sono bravi, perch� prendete le loro scan x tutti i manga ke fate?

  46. Semplice: perch� sono i pi� rapidi.

    Per quanto mi riguarda andrebbe bene mettere i capitoli on-line anche dopo (pi� precisamente circa una settimana dopo l’uscita giapponese perch� questo � il tempo che ci vuole a fare davvero una scan di alta qualit� a livello visivo) con le scan fatte dai gruppi in questione che citavo prima. Ma questa non � la politica del sito che mira ad offrire un servizio in tempistiche relativamente brevi e gli stessi utenti sembrano soddisfatti con questo compromesso, quindi non mi pare un discorso cos� assurdo.
    Le mie opinioni su Binktopia cerco di tenerle per me (soprattutto quelle di ambito “morale”) ed in ultima analisi ti pregherei di non continuare a travisare le risposte che ti vengono date volgendo il significato in favore della polemica. Nessuno ha detto che quelli di Binktopia sono delle “pippe”, io ho detto che in giro sul web, dopo del tempo, trovo scan di qualit� infinitamente superiore. In merito alle scan degli altri gruppi, pi� che dirti che vengono viste.. io non so che fare, ognuno rimane della sua idea anche se cos� facendo ci dai implicitamente dei bugiardi.

  47. nn sono stato io a mettere in mezzo le qualita’ morali dei binktopia, ho semplicemente detto ke nn si puo’ dire trad dal jappo=scan di qualit�…la traduzione semmai sarai di qualit� non le scan…xk� le scan ke usate sono quelle dei binktopia…se poi mi rispondete ke sono criminali quando io parlo d’altro nn mi sembra ke sono io ke traviso le risposte.
    x curiosita’ vorrei sapere quali sono questi altri gruppi di cui parli, io ne conosco solo uno e rilasciano una settimana dopo l’uscita della raw…mi parli di morale e di qualit� e prendete le scan dei binktopia ke tanto disprezzate…potreste aspettare qualche minuto o qualche ora x usare altre scan…tanto nn fate a gara a rilasciare per primi come altri fanno…
    se prendete i binktopia, a mio avviso, � perch� tra quelli ke nn rilasciano dopo secoli sono i piu’ bravi(parlo di clean).
    questi naturalmente sono problemi vostri, scelte vostre, nn voglio dirvi cosa fare o cosa nn fare, per� sputare nel piatto dove si mangia mi sembra perlomeno poco elegante…
    e se dico certe cose nn le dico x il gusto di fare polemica ma perch� ho letto dei vostri commenti sia qui ke da altre parti, e ho avuto anke il piacere di parlare con qualcuno di voi su msn…
    piu’ ke altro il senso del mio discorso originario,(troppi commenti lo so, un altro po’ mi dimentico anke io cosa voglio dire :biggrin: ) era un altro, io vi ho solo invitato ad usare meglio le parole, perch� molte volte alcune parole possono offendere altre persone e altri team.

  48. [quote comment=\\\”6568\\\”]E poi, scusa, ma secondo te noi non leggiamo le scan altrui?[/quote]
    di sicuro non vale per tutto il team, per� in una conversazione ci hanno detto di no….
    [/quote]

    Di sicuro nella conversazione ti avranno riferito male visto che rispettivamente coloro che si occupano di Naruto Op e Bleach guardano con attenzione anche al lavoro degli altri gruppi.
    In merito a Binktopia non c\\\’� proprio nulla da ammirare, ci sono altri gruppi che con calma fanno dei lavori di gran lunga migliori, ma ovviamente non sono riconosciuti perch� si predilige spesso la rapidit� rispetto alla qualit� :whistle:[/quote]

    Naruto OP e bleach sono i soli manga esistenti in rete? Leggete le scan degli altri team ma sempre e solo su quei tre, fidati dato che quella persona non avava mai letto una nostra scan…

    [quote comment=\”6568\”]tanto che eravamo intenzionati ad avervi come interlocutori principali nei nostri futuri progetti.[/quote]
    beh, allora parlatecene su msn, il mio contatto e quello di baggio ce l\’avete…[/quote]
    UP

  49. [quote comment=”6598″]io vi ho solo invitato ad usare meglio le parole, perch� molte volte alcune parole possono offendere altre persone e altri team.[/quote]

    Vai tranquillo, alle nostre parole sappiamo pensare da soli 😉 Se i team si sentono offesi possono tranquillamente venire a lamentarsi in prima persona: ce le hanno le manine per scrivere. Non credo abbiano bisogno dell’hasta team come ufficio legale 🙂

  50. [quote comment=”6603″][quote comment=”6598″]io vi ho solo invitato ad usare meglio le parole, perch� molte volte alcune parole possono offendere altre persone e altri team.[/quote]

    Vai tranquillo, alle nostre parole sappiamo pensare da soli 😉 Se i team si sentono offesi possono tranquillamente venire a lamentarsi in prima persona: ce le hanno le manine per scrivere. Non credo abbiano bisogno dell’hasta team come ufficio legale :smile:[/quote]

    mi fa ridere vedere come ogni volta quoti 1/20 di quello che una persona ti scrive e rispondi solo a quello… 😆

  51. ma infatti nn ho la presunzione di parlare a nomi di tutti, parlo a titolo personale, come modesto editor e cleaner…alcune parole vostre mi offendono, poi leggo di yamato che a volte si offende(ed � un vostro ammiratore visto che spesso vi fa i complimenti), addirittura un vostro staffer dice che le tue parole possono sembrare offensive…
    visto che dici di accettare le critiche, io al posto tuo rifletterei un attimo su cosa diciamo…poi mi sorprende il fatto che su trenta righe sia mie che di b4cc otteniamo risposte solo su 2 righe…

  52. bene ragazzi, ora intervengo io. Basta polemicizzare, riprendersi a vicenda, criticare e/o travisare ogni singola parola.

    Blurry, tanuki, baggio, b4cc ecc: finiamola qua, questo � l’articolo degli annunci e delle vacanze, facciamolo rimanere tale.

    Buone ferie

  53. vabb� Blurry a sto punto aspetter� ke qualcuno ci contatti su msn…buone vacanze

  54. scusate ma l’immaginea capo del articolo di che manga/anime e?

    buone vacanze

  55. ai ai dena se non ci fossi tu a mettere pace su tutta questa confusione… comunque vi auguro buone vacanze… rigurado al fatto della scan trad da eng e da jap metto io una buona parola…tutti e due i lavori occupano la stessa fatica e lo stesso impegno e passione… tutti e due meritano dei complimenti per le trad… la qualit� sara migliore quella dal jap. Ma la qualit�! non la fatica! che � la stessa e su questo non ci puo piovere… bisogna mettere la parcondicio su dove si puo mettere… comunque vi auguro a tutto lo staff buona vacanze!! mi raccomando riposatevi che avete bisogno di enrgie per questi nuovi manga..(che � sta storia? volete tradurre tutti i manga del giappo? 🙂 ) ragazzi ricordatevi che se le cose vengono fatte con impegno e passione se verr� fatta male agli occhi nostri sar� il massimo che ha potuto fare quell’indivduo…e grazie ai consigli di chi ne sa di pi� e di chi ne ha molta esperienza potr� migliorare… dobbiamo consigliarci e non ciriticarci!!! con questo spero di avervi rotto abbastanza..ciao a tutti e ancora buone ferie vacanze e non vi bruciate al mare!!! :biggrin:

  56. Penso che non ci sia davvero paragone (soprattutto a livello di fatica ed impegno) tra le trad dal jap e quelle eng. La mia conoscenza della lingua inglese � abbastanza buona, ho fatto studi approfonditi su questa lingua seguendo anche corsi universitari e sostenendo esami universitari con docenti madrelingua, e quando devo tradurre eng-ita ci metto almeno un quinto in meno rispetto al tempo che impiego a tradurre dal giapponese. Per quanto mi riguarda non sono affatto due cose simili che richiedono il medesimo impegno. Dico questo non per fare polemica, ma perch� la gente spesso ignora quanta fatica richieda il giapponese.

  57. no no…non vuol dire niente… mettiamo questo caso…
    un gipponese viene in italia e impara benissimo l\’italiano
    un inglese viene in italia e impara benissimo l\’italiano
    tutti e due trad il manga di naruto..uno dal jap e uno dal\’eng..
    pensi ki sar� piu veloce? beh tutti e due saranno veloci..(senza contare le lunghezza delle frasi in jap e in eng) capito? Tanuki la cosa dipende dalla conoscenza ke si ha in una lingua..mettendoil caso ke ci conosce bene ognuno delle due lingue alla pari la fatica sar� la stessa…giusto? dividi qeuste due conoscenze in varie persone..(non so se mi spiego), qui nessuno deve fare polemika..io vojo rispondere a te e tu vuoi rispondere a me..se qualcuno vuole puo intervenire civilmente senza esagerare con le parole! :biggrin:

  58. grazie e buone vacanze

  59. Il fatto � che per imparare decentemente l’inglese bastano un paio di anni fatti per bene, per il jap ce ne vogliono di pi�. Il giapponese poi � una lingua fatta di molte sfumature e spesso per quanto riguarda i manga � difficile capirle tutte e renderle al meglio. Senza contare che molti ragazzi inglesi o americani sono molto approssimativi (ed il mio � un eufemismo) nelle traduzioni.
    A parer mio sono due lingue troppo diverse per poter fare un confronto e cmq rimango dell’idea che la fotocopia della fotocopia (ovvero la trad della trad) perde sempre qualcosa.. certe volte perde molto.. certe volte di meno.. cmq sia per quel che mi riguarda preferir� sempre traduzioni dirette (ove possibile ovviamente).

  60. purtroppo i traduttori che traducono dal giappo non sono cos� numerosi come quelli che traducono dall’eng… cerchiamo di arrangiarci…

  61. ok grazie per la tua spiegazione….visto come si fa? parlo a tutti voi che vi litigate sempre…io e Tanuki abbiamo parlato civilmente di un discorso che era sempre origine di polemiche… quando si vuole si puo parlare bene CAPIRE MEGLIO… e non fraintendere…grazie Tanuki! cmq riguardo alla fatica io mi riferivo a due di lingua madre non di due italiani che imparano uno l’eng e uno il jap… � normale che il jap � molto pi� difficile… avendo due affabbeti tanti tipi di caratteri e varie cose… non per niente l’eng � la lingua pi� facile del mondo… comunque vi auguro ancora buone vacanze! Tanuki la prossima volta traduco dall’arabo e poi vediamo se non � meglio del jap :pinch: :biggrin: :tongue:

  62. Dall’arabo? :pinch: chiss� quanto pu� essere difficile..
    un anno fa, facendo un giro per un p� di siti di Naruto (a livello globale) mi sono imbattuto in uno che faceva scan di naruto in arabo! :blink:
    Era troppo strano da vedere.. 😆

  63. cmq qui nessuno ha mai detto ke a parit� di bravura tradurre dall’inglese � uguale a tradurre dal giapponese(e bisogna conoscere bene anche l’italiano)… � chiaro ke nn penso questo, come tutte le persone di buon senso… la mia discussione nasceva da altro e ora nn sto qui a riaprire il discorso…
    cmq l’impegno, a mio avviso, � qualcosa di relativo e dipende dalla conoscenza ke si ha della lingua…e dipende anke da cosa fa, se uno fa un capitolo a settimana dubito ke ci metta tanto tempo e tanto impegno rispetto ad uno ke traduce 4-5 capitoli…dipende da una serie di cose…

  64. [quote comment=”6740″]cmq qui nessuno ha mai detto ke a parit� di bravura tradurre dall’inglese � uguale a tradurre dal giapponese(e bisogna conoscere bene anche l’italiano)… � chiaro ke nn penso questo, come tutte le persone di buon senso… la mia discussione nasceva da altro e ora nn sto qui a riaprire il discorso…
    cmq l’impegno, a mio avviso, � qualcosa di relativo e dipende dalla conoscenza ke si ha della lingua…e dipende anke da cosa fa, se uno fa un capitolo a settimana dubito ke ci metta tanto tempo e tanto impegno rispetto ad uno ke traduce 4-5 capitoli…dipende da una serie di cose…[/quote]

    Ecco, io faccio 40-50 pagine al giorno, quindi non venitemi a rompere le scatole. ‘Nuff said.

  65. ma stavo parlando di te? qui si vede tutta la tua educazione…
    mi parlate di nn attaccare e di nn litigare, e poi mi dai queste risposte quando facevo un discorso in generale, bah sono senza parole…
    complimenti, con te si ke si puo’ parlare civilmente, e come sempre capisci sempre il senso dei discorsi…di nuovo complimenti.

  66. scusa baggio ma ti riferisci a me? no perk� prima ho lasciato un commento mi sembra (dopo quello di blurry) e non rikordo cosa ho scritto… kmq baggio se ce l’hai cn me dimmi i motivi e me ne scuso… 🙁

  67. mi e stato cancellato il commento dopo quello di blurry….. ripeto baggio se ce l’hai cn me dimmi i motivi e me ne scuso 🙁

  68. no Kobayashi mi riferivo alla “simpatica” risposta di Blurry, ci mancherebbe hai espresso la tua opinione con educazione e in grossa parte la condivido pure…

  69. Ragazzi c’� Wise Yuri? Sono interessato alla sua vendita su gbarl, gli ho lasciato un messaggio ma non mi risponde.
    Yuri se ci sei fatti sentire! :tongue:

  70. [quote comment=”6785″]Ragazzi c’� Wise Yuri? Sono interessato alla sua vendita su gbarl, gli ho lasciato un messaggio ma non mi risponde.
    Yuri se ci sei fatti sentire! :tongue:[/quote]

    E’ in ferie… pazienta 😉

  71. Dovrebbe essere tornato, dato che il 5 ha lasciato un messaggio.
    Vabb� se lo sentite diteglielo, mi fareste un grande piacere.
    Grazie :cheerful:

  72. grazie per tutti i manga che volenterosamente pubblicate dopo aver tradotto ogni settimana. le vacanze ve le meritate anche voi. divertitevi :biggrin:

  73. Buone vacanze a tutti !!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>