Se posso dire la mia circa la decisione di Aoikage confesso che mi dispice moltissimo, le sue traduzioni per me sono sempre state perfette, e non mi riferisco solo a quelle di Bleach ma anche al supporto che ha sempre dato anche sulle traduzioni degli altri manga, � sempre stato disponibile a rispondere ai quesiti degli utenti pi� di ogni altro, specialmente nei momenti pi� delicati, ed ha sempre fatto il tutto questo in modo rispettoso e corretto anche quando gli interlocutori non lo erano.
La cosa che pi� mi dispiace non � tanto che non traduca pi� Bleach quanto che una persona disponibile come lui si sia sentita costretta a questa scelta, il suo commento mi pare faccia trasparire una certa amarezza, e mi addolora pensare che siamo stati noi untenti, che beneficiamo del lavoro gratuito di questo sito, a creare questa situazione.
Grazie per il tuo lavoro e grazie anche per tutte le risposte che ci dai sempre con tanta dedizione.
mi dispiace molto che Aoikage abbia deciso di smettere di tradurre il manga, le sue traduzioni erano eccellenti, di sicuro le migliori x quel che riguarda il panorama italiano delle scan di bleach… E’ un vero peccato… da parte mia nn posso far altro che ringraziarlo x il gran lavoro svolto e spero di vederlo presto di nuovo all’opera con altri manga
cio�.. -_- ora posso deletare komixjam dai preferiti -_-‘
valeva la pena aspettare una settimana per poi leggere delle traduzioni come le tue e quelle di blurry..
Andato via blurry e ora pure aoikage posso benissimo continuare a leggere le scan solo in inglese.
non c’� bisogno di dire quanto sia contrariato per questa decisione, ma come si dice in questi casi.. sono scelte e vanno rispettate.
addio e grazie per il lavoro svolto su komixjam (e su mangahelp prima)
Beh, io non vado via eh.
Mi allontano solamente dai tre big, ma quando parlo delle eventuali serie nuove che mi piacerebbe iniziare in quella paginetta non lo dico tanto per dire.
Grazie a tutti, comunque… Onestamente pensavo che non sarebbe importato a nessuno… cos� mi fate sentire in colpa =/
Sei una delle poche persone di kj che stimo e anche se non leggevo la tua versione di bleach non posso fare altro che augurarti di prendere in mano un nuovo manga (magari inedito e non tradotto da nessun team) che ti possa piacere davvero e di tradurlo per gli utenti di kj. 😉
be AoiKage credo che dirti di restare sarebbe inutile.. quindi semplicemente ti ringrazio per tutti gli sforzi fatti nel tradurre questo manga… per me le traduzioni sono sempre state ottime.. spero di rivederti presto a dirigere un manga minore =)
riguardo al capitolo di oggi mi � piaciuto ma aizen per� fa troppo lo sbruffone… cio� ma se uccide tutti (tanto da ostinarsi a cercare quei poveracci) poi le anime che gli servono ( erano tipo 100 o 100mila) dove le trova??
be AoiKage dirti di restare credo sarebbe inutile quindi mi limito a ringraziarti per tutti gli sforzi fatti per questo manga e non solo… per me le traduzioni sono sempre state ottime.. spero di rivederti al pi� presto a dirigere un manga minore 😉
riguardo al capitolo mi � piaciuto ma aizen fa troppo lo sbruffone… cio� se cerca di uccidere tutti ( pure quei poveracci che scappano) poi le 100 o 100mila anime che gli servono dove le trova?? :blink:
Probabile che ci sia qualcosa sotto: al di fuori dell’ingannare il tempo per permettere ad Ichigo di completare l’allenamento (perch� Aizen SA dell’allenamento) � possibile che gli amici di Ichigo abbiamo qualcosa che interessi il nostro cattivone. Quante volte una situazione del genere si � venuta a creare? innumerevoli oramai.
Poi magari mi sbaglio e lui sta davvero ingannando il tempo e facendo lo sbruffone a pi� non posso. :biggrin:
AOIKAGEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE,diamine
se non ti metti immediatamente a tradurre bleach mi metto a urlare kurosaki-kuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuun (molto in stile orihime) finche ichigo non arriva e te le da di santa ragione(sempre che non abbia una delle sue crisi mistiche in cui vede omini bianchi e vecchi diventati giovani perch� in bankai o cose cos�)
Manie di persecuzione? Io dico solo che preferirei commenti di quel tipo al posto dei soliti commenti stupidi e senza senso che leggo in continuazione, non che tutti dovete fare commenti del genere. Ovviamente chi non ha i mezzi per fare quel tipo di commenti non deve farli, mi sembra logico, per� purtroppo molti arrivano con arroganza e giudicano basandosi sul nulla sia le nostre scelte che il nostro operato attaccandoci senza motivo. Ripeto poi che il motivo scatenante di tutto � che a me questo manga non piace pi�, mi annoia e quindi preferisco farmi da parte in tempo, prima che la mancanza di voglia ed interesse mi porti ad un inevitabile peggioramento della resa delle mie traduzioni rilasciando delle schifezze. A questo poi si somma tutto il resto, una situazione che a me non piace per niente.
Dove vedi le manie di persecuzione io proprio non lo so, ma comunque non mi interessa 🙂
Sull’andamento del manga ti do ragione, anche io ultimamente lo avevo un po’ abbandonato perch� mi stava annoiando e per questo non lo avevo pi� commentato, sul resto devo dire che purtroppo essendo KJ un sito pubblico questo implica il rischio di venire in contatto con ogni genere di persone, anche con alcune poco piacevoli, ma � il risvolto della medaglia insito in tale tipo di attivit�.
Sono contenta di sapere che resterai comunque con noi (non farci mancare il tuo supporto in genere sulle traduzioni, senza di te saremmo perduti 🙁 ) e spero che tu riesca a trovare un bel manga nuovo e interessante da proporci, se le cose si fanno con passione riescono sempre meglio :biggrin: .
Ma s�, abbandona la baracca Bleach che cola a picco se ti va. Che problema c’�. Comunque grande Aiokage, le tue traduzioni ci hanno accompagnato per lungo tempo e bon, grazie! (Meglio non dilungarmi altrimenti sembra un epitaffio… :biggrin:)
Bleach sta attraversando un periodo (lungo a dire il vero) particolarmente difficile. Ne uscir� fuori? Mah, continuo a pensare che solo la chiusura di questo arco possa risollevarne le sorti, anche se dubito che questo possa bastare. Aspettiamo (ancora) e speriamo.
Beh, non ho problemi nel contatto con la gente in generale, �� una delle cose che mi piace di pi� e penso che questo si veda chiaramente, per� ci sono tante piccole cose che sommate fra loro hanno formato la famosa “goccia che ha fatto traboccare il vaso.”
Ovviamente non ho alcuna intenzione di smettere di commentare, anzi 🙂
Ma s�, abbandona la baracca Bleach che cola a picco se ti va. Che problema c’�. Comunque grande Aiokage, le tue traduzioni ci hanno accompagnato per lungo tempo e bon, grazie! (Meglio non dilungarsi altrimenti sembra un epitaffio… :biggrin:)
Bleach sta attraversando un periodo (lungo a dire il vero) particolarmente difficile. Ne uscir� fuori? Mah, continuo a pensare che solo la chiusura di questo arco possa risollevarne le sorti, anche se dubito che questo possa bastare. Aspettiamo (ancora) e speriamo.
Ciao Aoikage,
non ho mai commentato Bleach xk� nn l’ho mai letto e credo che mai lo legger� in futuro.
Mi dispiace che lasci, x� xmettimi di non capire proprio il motivo secondario che dici. Cio� quello di lasciare xk� stanco dei commenti stupidi che spesso arrivano agli articoli a causa degli “ingrati”.
L� � facile la soluzione: semplicemente non risponderli e concentrarti solo su chi chiede info sulle traduzioni (cm ho fatto io prima x OP) o notizie di altro genere. Tanto quelli sono talmente cocciuti e in continua riproduzione che non capiranno mai e poi ce ne sar� sempre uno nuovo dietro che ridir� la stessa cretinata…
Gi� hai fatto troppo consumando la tua tastiera x spiegazioni sulle traduzioni, Raw, scans e ecc… ecc…, ormai hai reso noi degli esperti da poter rispondere al posto tuo :biggrin:
Poi mi piacerebbe che almeno possa renderti disponibile in caso di emergenze x tradurre OP o Naruto che magari (x quanto leggo in giro fra forum e siti vari… non assalitemi) sono pi� avvincenti di Bleach. Ci spero veramente
Allora, spiegher� un po’ meglio la seconda parte, perch� effettivamente lo spazio era poco e mi rendo conto di non aver fatto passare il messaggio nel modo migliore.
Il discorso non � cos� semplice, i commenti si possono ignorare, ma quando nonostante i vari impegni che hai ti fai un mazzo per cercare di portare una traduzione diretta il pi� fedele possibile spendendo anche un’ora o un’ora e mezzo solo a risistemare i dialoghi e ricontrollare (per farvi capire, io la traduzione base la faccio in una mezz’oretta senza troppi problemi) e poi vedi i commenti ad un articolo come quello dell’altro giorno dove mettevamo l’utenza al corrente di un ritardo non imputabile a noi in cui un branco di saputelli si mette a dire cavolate e soprattutto si mette a dire che diciamo NOI cavolate, mi dispiace ma non ci sto. Mi sono perso spesso in spiegazioni il pi� approfondite possibile perch� questo � il mio modo di fare, mi piace che sia cos� e mi piace dialogare e rendere partecipe l’utenza il pi� possibile. E questo continuer� a farlo.
PS: se ci sar� bisogno di una traduzione occasionale per Naruto, One Piece o magari IN FUTURO anche di una traduzione per un capitolo di Bleach non lascer� KJ in difficolt�. Per� deve essere proprio l’ultima spiaggia 🙂
Il primo commento di Marilla credo che sia il pi� esaustivo possibile concernente la scelta di AoiKage.
Credo che tutti i fedelissimi di KJ non possano che dispiacersi della motivazione sull’abbandono di Bleach non tanto per la mancanza di voglia e il calo di Bleach, dato che quello non dipende dagli utenti, ma dai commenti che possono aver colpito nel profondo. Come sempre non possiamo che difendere il lavoro di tutto lo staff di KJ fino allo sfinimento ma non si pu� evitare che altri commentino in modo poco consono e magari offendendo chi compie questo lavoro/passione anche per i biasimatori stessi.
Detto questo, vorrei farti tutti gli “in bocca al lupo” possibili per i tuoi futuri lavori, AoiKage, che suppongo saranno sempre di qualit� eccellenti come abbiamo spesso constatato con Bleach e altri! 😉
Personalmente leggo sporadicamente Bleach perch� …. come dire …. Tite � lento … troppo lento, un p� noioso, per� il manga, la sua storia mi piace parecchio, anzie l’anime mi piace troppo :biggrin: d’altronde mi dispiace che tu sia arrivato a tanto 🙁 e che abbi preso queste decisioni drastiche, sei bravo … troppo bravo nel tradurre mi piace come traduci 🙂 ed ora per colpa di lazzaroni (non mi riferisco ai biscotti :tongue: ) incroci le braccia, personalmente ai tutto il mio rispetto e supporto, concordo con Marilla00, e spero di leggere qualche traduzione d’emergenza dei tre Big :whistle: e che tu scelga un manga da tradurre personalmente per intero capace di appassionarmi … Ganbatte kudasai …Ganbatte :devil: Ganbatte :devil: Ganbatte :devil: Ganbatte :devil: Ganbatte :devil:
@ aoikage
un certo vittimismo. allora capisco che tu smetta perch� bleach non ti piaccia, ma smettere per degli scorni con gli utenti mi fa venire dei seri dubbi sulle motivazioni per cui fai questo “lavoro”.Capisco che ci siano molti che si divertono semplicemente a fare flame, ma credo (per quel poco che ne son stato partecipe anch’io) molti abbiano sporto critiche, che forse tu non hai condiviso, ma che certamente non si potevano definire insulse o non costruttive. Naturalmente se ti aspetti giudizi e commenti da chi, come te, � in grado di tradurre il giapponese,stai fresco. Perch� partendo da tale presupposto mi pare ovvio che ai tuoi occhi le tue scelte di traduzione siano le pi� giuste e insindacabili e quelle di chi usufruisce del tuo lavoro forzose e velleitarie e che dunque ti portino a ritenere chi forse non ha apprezzato particolarmente il tuo lavoro, una massa di ingrati, per giunta ignoranti e dunque indegni della tuo lavoro di traduzione. Ma mi pare lampante che questo punto di vista, se tale � il tuo, non sia n� costruttivo ne tantomeno realistico, in quanto non tiene conto della realt� di fatto per cui molti, pur non sapendo effettivamente tradurre dal giapponese, traggano conclusioni in base ad un lavoro di confronto fra le traduzioni dei vari team
Ehm meglio leggere bene. Lui dice che OLTRE IL FATTO CHE BLEACH L’HA STANCATO, si aggiunge l’ingratitudine di ALCUNI utenti.
Suvvia, credi che sia cos� superficiale?
ed infatti io leggo bene. nel mio post ho scritto esplicitmaente che: ” capisco che tu smetta perch� bleach non ti piaccia” e HO semplicemente AGGIUNTO il mio pensiero circa il rapporto che contraddistingue Aoikage e gli utenti e, nonostante gli conceda il beneficio della comprensione visto che (come su detto) molti, � vero fanno flame, credo che “l’ingratitudine” che egli noti alcuni utenti pu� semplicemente derivare dal suo modo di vedere le cose e non dall’effettiva arrognaza di questi ultimi. Ho semplicemente cercato di analizzare dal mio punto di vista, quello di Aoikage. Non credo affatto d’aver fatto trasparire dal mio post il ritratto di un Aoikage superficiale
“Purtroppo ultimamente diverse cose mi hanno fatto allontanare sempre di pi� da questo manga e hanno fatto venire meno la voglia di tradurlo, quindi questa sar� la mia ultima traduzione del manga in questione.”
Questo dimostra quanto il tuo discorso sia insensato e parta da un presupposto completamente sbagliato.
“Perch� partendo da tale presupposto mi pare ovvio che ai tuoi occhi le tue scelte di traduzione siano le pi� giuste e insindacabili e quelle di chi usufruisce del tuo lavoro forzose e velleitarie e che dunque ti portino a ritenere chi forse non ha apprezzato particolarmente il tuo lavoro, una massa di ingrati, per giunta ignoranti e dunque indegni della tuo lavoro di traduzione.”
si, lo so, ma so leggere i commenti e credo di non aver frainteso. ho capito che ci sono svariati motivi per cui non vuoi fare pi� bleach. d’accordissimo. ho anche capito che a volte ti scorni con gli utenti e ci� (anche se in minima parte) contribuisce a renderti meno piacevole il tuo lavoro. D’accordissimo. Ho solo proposto una maniera alternativa di vedere la questione, cercando di illuminarla sotto un’altra luce, non vedo che ci sia di male o di sbagliato o di equivoco nel mio precedente post.
B� � certamente vero che non conoscendo il giapponese, l’unica cosa che pu� fare chi magari si interroga sulla fedelt� di una traduzione � quello di confrontarla con altre (il che non deve essere vista come un’offesa per chi traduce, dato che primo a stimolare ci� � l’amore e la curiosit� verso l’opera, secondo per quanto bravo nessuno � infallibile e pu� capitare di commettere un errore ogni tanto); per� e anche vero che questa non � l’unico parametro di giudizio, a rischio di ripetermi come ho fatto nell’altro post, non va mai sottovalutato l’adattamento dei testi della traduzione, anche quella potrebbe essere un oggetto di discussione costruttiva.
Tanto per fare un esempio a riguardo del capitolo (non seguo Bleach ma ogni tanto ne leggo un capitolo), ho visto che a pagina 4 AoiKage ha spiegato in modo esauriente il vero significato del verbo prendere usato come sostituto di rubare, per evitare che qualcuno potesse equivocare la cosa. Leggendo il capitolo io mi sono chiesto per quale motivo non usare invece la classica frase fatta “preso in prestito”, in questo modo penso che sarebbe stato ancora pi� comprensibile a tutti, anche grazie alle espressioni dei personaggi.
Ripeto che questo esempio � una stupidata assurda (AoiKage non me ne voglia se nell’unico post che ho mai fatto su Bleach mi permetto di dire la mia sul suo operato XD), volevo solo dare la prova di come la discussione possa riguardare una traduzione senza necessariamente vertere sulla fedelt� della traduzione (che comunque rimane un aspetto importante da discutere), perch� a volte anche un adattamento sbagliato pu� pregiudicare la comprensione o meno di una traduzione (non � certo il caso dell’esempio che ho fatto io, per� notate come anche per un banale particoalre, AoiKage si sia preso la briga di spiegare chiaramente il testo).
P.S. Se volete un esempio reale, e poi chiudo il discorso, nel volume 9 di Naurto edito dalla Panini, viene introdotta la tecnica del pungo gentile prerogativa del clan Hy?ga. Negli ultimi volumi della prima parte, Neji si trova a combattere contro Kidomaru del quartetto del suono, e naturalmente ricorre alla stessa tecnica. La panini per�, che prima aveva deciso di tradurre letteralmente la tecnica, da questo momento decide di lasciare la pronuncia giapponese e chiamarla quindi J?ken. Non essendoci nessuna nota al lato e non avendone mai sentito il nome originale, la mia prima impressione non mi permise di riconoscere la tecnica e per questo motivo mi chiesi da dove fosse uscita fuori. Proseguendo la lettura la cosa si capisce, per� questo non mi ha impedito di avere quello smarrimento iniziale (ed una noterella accanto non avrebbe fatto male), senza contare quanto brutto sia avere in un manga prima un qualcosa scritto in un modo e poi in un altro (oppure il Byakugan chiamato inizialmente “Occhi Bianchi” o il Rasengan lasciato inalterato a differenza del Chidori e del Raikiri tradotti).
Beh, mi dispiace ma non sono la persona pi� adatta a cui fare un discorso del genere.
Ti assicuro che poche persone perdono anche solo la met� del tempo che perdo io nell’adattamento ed ogni mia scelta � perfettamente ragionata e studiata nei minimi particolari.
Poi � ovvio che ognuno darebbe le proprie sfumature e che la cosa � molto personale.
In questo caso specifico io di primo acchito avevo messo scritto proprio quello che dici tu, ma poi ho cambiato perch� in realt� quell’espressione denota comunque una sorta di “ironia di fondo” che in realt� nell’originale non c’era.
PS: quello che non capite � che io sono ben disposto ad affrontare discussioni del genere, lo sono sempre stato e lo sar� sempre. Lo sono sempre stato anche con quelle capre che continuavano a chiedere o dire le stesse cose dopo che avevo risposto ad un domanda identica due commenti sopra, figuriamoci con chi mi fa presente un suo punto di vista in modo civile. L’importante � che questo non venga esposto in modo arrogante e saccente come troppo spesso accade.
Grazie AoiKage della mia risposta, ma non fraintendermi: io non ti stavo assolutamente criticando in negativo, ho preso quell’esempio perch� era tratto dal capitolo attuale e quando mi sono ritrovato a leggere la tua spiegazione (che non tutti sono disposti a perdere tempo a scrivere 😉 ) ho pensato, proprio come mi hai detto te ora, che la scelta pi� immediata fosse “prendere in prestito” e ti ringrazio per la tua spiegazione sulla sfumatura che io non avrei mai potuto cogliere (appunto perch� purtroppo non conosco il giapponese).
Non mi rimangio certo le mie parole sul fatto che ritengo le vostre traduzioni tra le migliori e che le preferisco a tutte le altre: penso gi� che dietro al tuo lavoro di traduzione e a quello di altri ci sia un ragionamento dietro, non c’� bisogno che lo fai presente e poi era gi� chiaro prima quando hai detto che la traduzione di base ti impegna solo mezz’ora e che poi usi invece il doppio del tempo per risistemare i dialoghi e ricontrollarli (una cosa sicuramente non da tutti, sicuramente non da traduttori di team di scanlations che puntano sulla velocit� e non sulla qualit�). Il fatto che l’ironia di fondo non sia presente � una sfumatura che poteva essere intuibile o meno dalla situazione dei protagonisti ma non da un lettore che legge la traduzione.
Perdonatema ma a scrivere dei post senza il tasto edit sono un impedito: la risposta naturalmente � la “tua” e l’ultima frase del mio post non � da prendere in considerazione in quanto tratta di un discorso che hogi� fatto prima.
Grazie per la pubblicazione.
Ottima traduzione. Come sempre, del resto. Senza dubbio � un peccato dover arrivare a questo punto ma una scelta deve essere rispettata.
Per quanto riguarda il capitolo, senza dubbio dovremo aspettare del tempo prima di vedere un bel combattimento.
che dire semplicemente grazie a me le tue traduzioni sembravano pi� sensate di quelle che leggevo nelle scan eng e per quello le ho sempre molto apprezzate
attendo con trepidazione un nuovo manga da te tradotto
Ho iniziato a leggere bleach su altri siti, confrontandomi con le varie traduzioni, notando che spesso alcune venivano fatte veramente male, e le notavo io che di giapponese non ne ho idea, pensa la mia ragazza che ha studiato giapponese quali obrobriose cose poteva notare… poi grazie ad un sito( leggevo/leggo naruto ) che pubblicava e pubblica tutt’ora i vostri lavori ( mangadayo ) ho notato qualcosa di diverso e da l� ho iniziato a seguirvi. Tutto qst righe di roba x dire cosa? Che quando ho letto che uno dei migliori ( a mio parere ) traduttori di manga lascia x gente che non capisce nulla o che cerca di dare fastidio perch� non � mai contenta mi ha fatto proprio arrabbiare.
Anche a me ha dato fastidio leggere di ritardi e qst perch� amo i manga e non riesco ad aspettare, ma l’ho fatto, capendo che avete una vita da gestire come tutti e che a volte ci sono situazioni che non dipendono da voi( peccato che non tutti hanno il cervello x capirlo ). Ormai Aoikage la situazione � andata oltre e quindi non ci ripenserai + credo, cmq ricorda che x ogni demente che ti critica ingiustamente e sottolineo ingiustamente ce ne sono 2-3 che ti apprezzano e che ti criticano intelligentemente e lo fanno x poter anche capire meglio il tuo lavoro. Spero solo che un giorno x te bleach possa ritornare bello come all’inizio e che ti possa ritornare la voglia di tradurlo.
Un grande grazie da parte mia x il tempo che hai speso, anche x me!
Io mi sono avvicinato da poco a Bleach e lo trovo bello e coinvolgente. Spero su Komixjam continuino a riproporlo per proseguire nella sua lettura.
Voglio lasciare un mio pensiero ad AoiKage.
I gusti di una persona sono comprensibili, una “cosa” pu� piacere come non piacere, ma trovo inutile arrabbiarsi tanto per dei commenti fatti da alcuni (come hai scritto) lettori “ingrati” al riguardo delle traduzioni. Io il giapponese non lo so, non verr� mai a chiederti perch� hai tradotto una frase in un modo al posto di un altro. Quello che posso notare � che semplicemente leggendo il fumetto tradotto da te, riesco a seguire i discorsi e la logica della storia. Le tue note inoltre aiutano maggiormente nei passaggi “ingarbugliati”. Non vedo quali commenti “costruttivi” io possa fare.
Mi permetto di farti un ultimo appunto. Da persona adulta con alle spalle anni di lavoro a contatto con la gente. Ho visto che siete tutti ragazzi giovani (link “Chi siamo”).
Non arrabbiarti in questo modo. Tu ed i tuoi amici avete intrapreso una strada lunga e difficile. Il contatto con la gente � difficile. Avete creato un sito, avete creato un “forum” di discussione aperto a tutti. E’ inevitabile scontrarsi con persone il cui modo di pensare, ragionare, esporre possa essere molto (e mi ripeto: molto) distante dal tuo. E’ inevitabile trovare persone che s’inseriscono nei discorsi solo per far “rumore”. Devi lasciarle perdere e proseguire lungo la strada che stai percorrendo. Non abbatterti per queste “sciocchezze”. Perch� di sciocchezze si tratta. Anche se immagino possano sembrare montagne insormontabili. Credimi. Te lo dice una persona che per anni ha portato tanta pazienza con tante persone. Un in bocca al lupo per il tuo futuro.
Sono d’accordo con Davide perch� neache io conosco il giapponese e quindi non star� a ripetere le stesse cose su quanto potresti essere bravo o appassionato,il massimo che posso fare � dire la mia su come procede la storia e ti posso dar ragione che effettivamente Bleach ultimamente ha perso mordende…spero che la serie ritorni + avvincente o almeno ai livelli di prima…cos� magari a te ritorna la voglia di lavorarci…quindi ti ringrazio per il lavoro svolto fino ad ora e…per la cronaca da quando ho trovato il vostro sito non sto + neanche a cercarne altri per leggere 1 o 2 giorni prima o fare confronti,semplicemente aspetto come penso facciano in tanti,ti basti sapere che abito in Svizzera ed ho la fumetteria a Monza quindi a pazienza son messo bene!XD
Ragazzi, vi comunico che, essendo l’unico traduttore disponibile a fare Bleach via fino a Settembre, sono “costretto” a continuare a tradurre fino a tale data. Ho preso questa decisione perch� non mi andava di ulteriore creare scompiglio in uno staff gi� destabilizzato dalle molte assenze estive, cosa che avrebbe probabilmente portato ad un drop o quanto meno ad una sospensione del manga in versione KJ fino a Settembre. Nonostante tutto questo manga mi ha dato tanto in questo anno e mezzo di traduzioni e l’idea di vederlo sparire dalle pagine di KJ per una questione simile non mi andava proprio gi�.
Ad ogni modo non mi rimangio la decisione, mi sono solo trovato a dover posticipare la data in cui avverr� il “passaggio di testimone” con il nuovo traduttore, che ovviamente continuer� a portarvi traduzioni dirette dal giapponese, cosa che io personalmente ho molto a cuore.
B�, anche se si tratta solo di un posticipo, sono felice per tutti i fan di Bleach che potranno continuare ancora per un po’ ad usufruire delle tue valide traduzioni.
Grazie per il tuo grande senso di responsabilit�, sono felice di questa decisione e prometto di tornare a commentare in questo lasso di tempo, anzi invito tutti quanti a farlo (cos� magari riusciamo a farti cambiare idea :angel: ).
Ho sperato che continuassi ancora un p� …. ed ecco esaudita la mia preghiera 🙂 …
Ps. ragazzi abbiamo ancora un mesetto di tempo per tentare di far cambiare idea a AoiKage :ninja: … io mi impegner� accendendo lumini ai vari Santi :shocked: …. nella speranza …. :cwy: …. che � sempre l’ultima a morire :devil:
Per cominciare con i commenti “costruttivi”…… Matsumoto � stata forse uccisa da Gin….. mi sono persa qualcosa o non si � visto??? E se invece si � visto � stato forse nel capitolo precedente??
Shild. 27 Luglio 2010 il 21:51
Primooooo
Shild. 27 Luglio 2010 il 21:52
Il file al quale si sta tentando di accedere non � temporaneamente disponibile. :pouty:
Shild. 27 Luglio 2010 il 21:53
Raga scaricate da uploading, megaupload dice che non e disponibile :shocked:
Shild. 27 Luglio 2010 il 21:59
Questo � il quarto commento di fila.. ma mi dispiace Aoikage :cwy: sei stato un’ottimo traduttore…
Kosmo 27 Luglio 2010 il 22:27
scaricato e letto :devil:
White-Kirin 27 Luglio 2010 il 22:30
Peccato che Aoikage smetti di tradurre questo manga, era davvero bravo… :cwy:
Comunque penso che la sua scelta sia pi� che motivata…
marilla00 27 Luglio 2010 il 23:00
Se posso dire la mia circa la decisione di Aoikage confesso che mi dispice moltissimo, le sue traduzioni per me sono sempre state perfette, e non mi riferisco solo a quelle di Bleach ma anche al supporto che ha sempre dato anche sulle traduzioni degli altri manga, � sempre stato disponibile a rispondere ai quesiti degli utenti pi� di ogni altro, specialmente nei momenti pi� delicati, ed ha sempre fatto il tutto questo in modo rispettoso e corretto anche quando gli interlocutori non lo erano.
La cosa che pi� mi dispiace non � tanto che non traduca pi� Bleach quanto che una persona disponibile come lui si sia sentita costretta a questa scelta, il suo commento mi pare faccia trasparire una certa amarezza, e mi addolora pensare che siamo stati noi untenti, che beneficiamo del lavoro gratuito di questo sito, a creare questa situazione.
Grazie per il tuo lavoro e grazie anche per tutte le risposte che ci dai sempre con tanta dedizione.
DarkVaizard 27 Luglio 2010 il 23:04
mi dispiace molto che Aoikage abbia deciso di smettere di tradurre il manga, le sue traduzioni erano eccellenti, di sicuro le migliori x quel che riguarda il panorama italiano delle scan di bleach… E’ un vero peccato… da parte mia nn posso far altro che ringraziarlo x il gran lavoro svolto e spero di vederlo presto di nuovo all’opera con altri manga
matfire88 28 Luglio 2010 il 01:04
grazie KJ e grazie Aoikage!!Rispetto le tue motivazioni e mi dispiace che tu abbia preso questa decisione!!
babba79 28 Luglio 2010 il 01:53
cio�.. -_- ora posso deletare komixjam dai preferiti -_-‘
valeva la pena aspettare una settimana per poi leggere delle traduzioni come le tue e quelle di blurry..
Andato via blurry e ora pure aoikage posso benissimo continuare a leggere le scan solo in inglese.
non c’� bisogno di dire quanto sia contrariato per questa decisione, ma come si dice in questi casi.. sono scelte e vanno rispettate.
addio e grazie per il lavoro svolto su komixjam (e su mangahelp prima)
AoiKage 28 Luglio 2010 il 02:59
Beh, io non vado via eh.
Mi allontano solamente dai tre big, ma quando parlo delle eventuali serie nuove che mi piacerebbe iniziare in quella paginetta non lo dico tanto per dire.
Grazie a tutti, comunque… Onestamente pensavo che non sarebbe importato a nessuno… cos� mi fate sentire in colpa =/
Live 28 Luglio 2010 il 03:09
Sei una delle poche persone di kj che stimo e anche se non leggevo la tua versione di bleach non posso fare altro che augurarti di prendere in mano un nuovo manga (magari inedito e non tradotto da nessun team) che ti possa piacere davvero e di tradurlo per gli utenti di kj. 😉
AoiKage 28 Luglio 2010 il 03:17
E’ esattamente ci� che ho intenzione di fare ^^
Mr.Kagekiyo 28 Luglio 2010 il 10:42
be AoiKage credo che dirti di restare sarebbe inutile.. quindi semplicemente ti ringrazio per tutti gli sforzi fatti nel tradurre questo manga… per me le traduzioni sono sempre state ottime.. spero di rivederti presto a dirigere un manga minore =)
riguardo al capitolo di oggi mi � piaciuto ma aizen per� fa troppo lo sbruffone… cio� ma se uccide tutti (tanto da ostinarsi a cercare quei poveracci) poi le anime che gli servono ( erano tipo 100 o 100mila) dove le trova??
Mr.Kagekiyo 28 Luglio 2010 il 10:45
be AoiKage dirti di restare credo sarebbe inutile quindi mi limito a ringraziarti per tutti gli sforzi fatti per questo manga e non solo… per me le traduzioni sono sempre state ottime.. spero di rivederti al pi� presto a dirigere un manga minore 😉
riguardo al capitolo mi � piaciuto ma aizen fa troppo lo sbruffone… cio� se cerca di uccidere tutti ( pure quei poveracci che scappano) poi le 100 o 100mila anime che gli servono dove le trova?? :blink:
BaCaRoZzo 28 Luglio 2010 il 12:32
Probabile che ci sia qualcosa sotto: al di fuori dell’ingannare il tempo per permettere ad Ichigo di completare l’allenamento (perch� Aizen SA dell’allenamento) � possibile che gli amici di Ichigo abbiamo qualcosa che interessi il nostro cattivone. Quante volte una situazione del genere si � venuta a creare? innumerevoli oramai.
Poi magari mi sbaglio e lui sta davvero ingannando il tempo e facendo lo sbruffone a pi� non posso. :biggrin:
Andy Vee 28 Luglio 2010 il 10:49
AOIKAGEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE,diamine
se non ti metti immediatamente a tradurre bleach mi metto a urlare kurosaki-kuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuun (molto in stile orihime) finche ichigo non arriva e te le da di santa ragione(sempre che non abbia una delle sue crisi mistiche in cui vede omini bianchi e vecchi diventati giovani perch� in bankai o cose cos�)
lord martenx 28 Luglio 2010 il 11:28
ma cosa sono queste manie di persecuzione
io nn so il giapponese e nn posso criticare.
quindi che diavolo di commenti vorresti? :alien: :alien:
AoiKage 28 Luglio 2010 il 11:42
Manie di persecuzione? Io dico solo che preferirei commenti di quel tipo al posto dei soliti commenti stupidi e senza senso che leggo in continuazione, non che tutti dovete fare commenti del genere. Ovviamente chi non ha i mezzi per fare quel tipo di commenti non deve farli, mi sembra logico, per� purtroppo molti arrivano con arroganza e giudicano basandosi sul nulla sia le nostre scelte che il nostro operato attaccandoci senza motivo. Ripeto poi che il motivo scatenante di tutto � che a me questo manga non piace pi�, mi annoia e quindi preferisco farmi da parte in tempo, prima che la mancanza di voglia ed interesse mi porti ad un inevitabile peggioramento della resa delle mie traduzioni rilasciando delle schifezze. A questo poi si somma tutto il resto, una situazione che a me non piace per niente.
Dove vedi le manie di persecuzione io proprio non lo so, ma comunque non mi interessa 🙂
marilla00 28 Luglio 2010 il 12:02
Sull’andamento del manga ti do ragione, anche io ultimamente lo avevo un po’ abbandonato perch� mi stava annoiando e per questo non lo avevo pi� commentato, sul resto devo dire che purtroppo essendo KJ un sito pubblico questo implica il rischio di venire in contatto con ogni genere di persone, anche con alcune poco piacevoli, ma � il risvolto della medaglia insito in tale tipo di attivit�.
Sono contenta di sapere che resterai comunque con noi (non farci mancare il tuo supporto in genere sulle traduzioni, senza di te saremmo perduti 🙁 ) e spero che tu riesca a trovare un bel manga nuovo e interessante da proporci, se le cose si fanno con passione riescono sempre meglio :biggrin: .
BaCaRoZzo 28 Luglio 2010 il 12:27
Ma s�, abbandona la baracca Bleach che cola a picco se ti va. Che problema c’�. Comunque grande Aiokage, le tue traduzioni ci hanno accompagnato per lungo tempo e bon, grazie! (Meglio non dilungarmi altrimenti sembra un epitaffio… :biggrin:)
Bleach sta attraversando un periodo (lungo a dire il vero) particolarmente difficile. Ne uscir� fuori? Mah, continuo a pensare che solo la chiusura di questo arco possa risollevarne le sorti, anche se dubito che questo possa bastare. Aspettiamo (ancora) e speriamo.
AoiKage 28 Luglio 2010 il 12:37
Beh, non ho problemi nel contatto con la gente in generale, �� una delle cose che mi piace di pi� e penso che questo si veda chiaramente, per� ci sono tante piccole cose che sommate fra loro hanno formato la famosa “goccia che ha fatto traboccare il vaso.”
Ovviamente non ho alcuna intenzione di smettere di commentare, anzi 🙂
BaCaRoZzo 28 Luglio 2010 il 12:28
Ma s�, abbandona la baracca Bleach che cola a picco se ti va. Che problema c’�. Comunque grande Aiokage, le tue traduzioni ci hanno accompagnato per lungo tempo e bon, grazie! (Meglio non dilungarsi altrimenti sembra un epitaffio… :biggrin:)
Bleach sta attraversando un periodo (lungo a dire il vero) particolarmente difficile. Ne uscir� fuori? Mah, continuo a pensare che solo la chiusura di questo arco possa risollevarne le sorti, anche se dubito che questo possa bastare. Aspettiamo (ancora) e speriamo.
Gilles 28 Luglio 2010 il 12:33
Ciao Aoikage,
non ho mai commentato Bleach xk� nn l’ho mai letto e credo che mai lo legger� in futuro.
Mi dispiace che lasci, x� xmettimi di non capire proprio il motivo secondario che dici. Cio� quello di lasciare xk� stanco dei commenti stupidi che spesso arrivano agli articoli a causa degli “ingrati”.
L� � facile la soluzione: semplicemente non risponderli e concentrarti solo su chi chiede info sulle traduzioni (cm ho fatto io prima x OP) o notizie di altro genere. Tanto quelli sono talmente cocciuti e in continua riproduzione che non capiranno mai e poi ce ne sar� sempre uno nuovo dietro che ridir� la stessa cretinata…
Gi� hai fatto troppo consumando la tua tastiera x spiegazioni sulle traduzioni, Raw, scans e ecc… ecc…, ormai hai reso noi degli esperti da poter rispondere al posto tuo :biggrin:
Poi mi piacerebbe che almeno possa renderti disponibile in caso di emergenze x tradurre OP o Naruto che magari (x quanto leggo in giro fra forum e siti vari… non assalitemi) sono pi� avvincenti di Bleach. Ci spero veramente
AoiKage 28 Luglio 2010 il 12:53
Allora, spiegher� un po’ meglio la seconda parte, perch� effettivamente lo spazio era poco e mi rendo conto di non aver fatto passare il messaggio nel modo migliore.
Il discorso non � cos� semplice, i commenti si possono ignorare, ma quando nonostante i vari impegni che hai ti fai un mazzo per cercare di portare una traduzione diretta il pi� fedele possibile spendendo anche un’ora o un’ora e mezzo solo a risistemare i dialoghi e ricontrollare (per farvi capire, io la traduzione base la faccio in una mezz’oretta senza troppi problemi) e poi vedi i commenti ad un articolo come quello dell’altro giorno dove mettevamo l’utenza al corrente di un ritardo non imputabile a noi in cui un branco di saputelli si mette a dire cavolate e soprattutto si mette a dire che diciamo NOI cavolate, mi dispiace ma non ci sto. Mi sono perso spesso in spiegazioni il pi� approfondite possibile perch� questo � il mio modo di fare, mi piace che sia cos� e mi piace dialogare e rendere partecipe l’utenza il pi� possibile. E questo continuer� a farlo.
PS: se ci sar� bisogno di una traduzione occasionale per Naruto, One Piece o magari IN FUTURO anche di una traduzione per un capitolo di Bleach non lascer� KJ in difficolt�. Per� deve essere proprio l’ultima spiaggia 🙂
Gilles 28 Luglio 2010 il 16:34
ancora grazie x quest’altra spiegazione 😉
Omnislash90 28 Luglio 2010 il 13:16
Il primo commento di Marilla credo che sia il pi� esaustivo possibile concernente la scelta di AoiKage.
Credo che tutti i fedelissimi di KJ non possano che dispiacersi della motivazione sull’abbandono di Bleach non tanto per la mancanza di voglia e il calo di Bleach, dato che quello non dipende dagli utenti, ma dai commenti che possono aver colpito nel profondo. Come sempre non possiamo che difendere il lavoro di tutto lo staff di KJ fino allo sfinimento ma non si pu� evitare che altri commentino in modo poco consono e magari offendendo chi compie questo lavoro/passione anche per i biasimatori stessi.
Detto questo, vorrei farti tutti gli “in bocca al lupo” possibili per i tuoi futuri lavori, AoiKage, che suppongo saranno sempre di qualit� eccellenti come abbiamo spesso constatato con Bleach e altri! 😉
Andrea San 28 Luglio 2010 il 15:13
Personalmente leggo sporadicamente Bleach perch� …. come dire …. Tite � lento … troppo lento, un p� noioso, per� il manga, la sua storia mi piace parecchio, anzie l’anime mi piace troppo :biggrin: d’altronde mi dispiace che tu sia arrivato a tanto 🙁 e che abbi preso queste decisioni drastiche, sei bravo … troppo bravo nel tradurre mi piace come traduci 🙂 ed ora per colpa di lazzaroni (non mi riferisco ai biscotti :tongue: ) incroci le braccia, personalmente ai tutto il mio rispetto e supporto, concordo con Marilla00, e spero di leggere qualche traduzione d’emergenza dei tre Big :whistle: e che tu scelga un manga da tradurre personalmente per intero capace di appassionarmi … Ganbatte kudasai …Ganbatte :devil: Ganbatte :devil: Ganbatte :devil: Ganbatte :devil: Ganbatte :devil:
jacopo 28 Luglio 2010 il 17:11
@ aoikage
un certo vittimismo. allora capisco che tu smetta perch� bleach non ti piaccia, ma smettere per degli scorni con gli utenti mi fa venire dei seri dubbi sulle motivazioni per cui fai questo “lavoro”.Capisco che ci siano molti che si divertono semplicemente a fare flame, ma credo (per quel poco che ne son stato partecipe anch’io) molti abbiano sporto critiche, che forse tu non hai condiviso, ma che certamente non si potevano definire insulse o non costruttive. Naturalmente se ti aspetti giudizi e commenti da chi, come te, � in grado di tradurre il giapponese,stai fresco. Perch� partendo da tale presupposto mi pare ovvio che ai tuoi occhi le tue scelte di traduzione siano le pi� giuste e insindacabili e quelle di chi usufruisce del tuo lavoro forzose e velleitarie e che dunque ti portino a ritenere chi forse non ha apprezzato particolarmente il tuo lavoro, una massa di ingrati, per giunta ignoranti e dunque indegni della tuo lavoro di traduzione. Ma mi pare lampante che questo punto di vista, se tale � il tuo, non sia n� costruttivo ne tantomeno realistico, in quanto non tiene conto della realt� di fatto per cui molti, pur non sapendo effettivamente tradurre dal giapponese, traggano conclusioni in base ad un lavoro di confronto fra le traduzioni dei vari team
Alex S. 28 Luglio 2010 il 18:22
Ehm meglio leggere bene. Lui dice che OLTRE IL FATTO CHE BLEACH L’HA STANCATO, si aggiunge l’ingratitudine di ALCUNI utenti.
Suvvia, credi che sia cos� superficiale?
jacopo 28 Luglio 2010 il 18:37
ed infatti io leggo bene. nel mio post ho scritto esplicitmaente che: ” capisco che tu smetta perch� bleach non ti piaccia” e HO semplicemente AGGIUNTO il mio pensiero circa il rapporto che contraddistingue Aoikage e gli utenti e, nonostante gli conceda il beneficio della comprensione visto che (come su detto) molti, � vero fanno flame, credo che “l’ingratitudine” che egli noti alcuni utenti pu� semplicemente derivare dal suo modo di vedere le cose e non dall’effettiva arrognaza di questi ultimi. Ho semplicemente cercato di analizzare dal mio punto di vista, quello di Aoikage. Non credo affatto d’aver fatto trasparire dal mio post il ritratto di un Aoikage superficiale
AoiKage 28 Luglio 2010 il 18:35
Citando me stesso:
“Purtroppo ultimamente diverse cose mi hanno fatto allontanare sempre di pi� da questo manga e hanno fatto venire meno la voglia di tradurlo, quindi questa sar� la mia ultima traduzione del manga in questione.”
Questo dimostra quanto il tuo discorso sia insensato e parta da un presupposto completamente sbagliato.
“Perch� partendo da tale presupposto mi pare ovvio che ai tuoi occhi le tue scelte di traduzione siano le pi� giuste e insindacabili e quelle di chi usufruisce del tuo lavoro forzose e velleitarie e che dunque ti portino a ritenere chi forse non ha apprezzato particolarmente il tuo lavoro, una massa di ingrati, per giunta ignoranti e dunque indegni della tuo lavoro di traduzione.”
Guarda, lascia perdere, dammi retta.
jacopo 28 Luglio 2010 il 18:45
si, lo so, ma so leggere i commenti e credo di non aver frainteso. ho capito che ci sono svariati motivi per cui non vuoi fare pi� bleach. d’accordissimo. ho anche capito che a volte ti scorni con gli utenti e ci� (anche se in minima parte) contribuisce a renderti meno piacevole il tuo lavoro. D’accordissimo. Ho solo proposto una maniera alternativa di vedere la questione, cercando di illuminarla sotto un’altra luce, non vedo che ci sia di male o di sbagliato o di equivoco nel mio precedente post.
Anonimo 28 Luglio 2010 il 18:38
B� � certamente vero che non conoscendo il giapponese, l’unica cosa che pu� fare chi magari si interroga sulla fedelt� di una traduzione � quello di confrontarla con altre (il che non deve essere vista come un’offesa per chi traduce, dato che primo a stimolare ci� � l’amore e la curiosit� verso l’opera, secondo per quanto bravo nessuno � infallibile e pu� capitare di commettere un errore ogni tanto); per� e anche vero che questa non � l’unico parametro di giudizio, a rischio di ripetermi come ho fatto nell’altro post, non va mai sottovalutato l’adattamento dei testi della traduzione, anche quella potrebbe essere un oggetto di discussione costruttiva.
Tanto per fare un esempio a riguardo del capitolo (non seguo Bleach ma ogni tanto ne leggo un capitolo), ho visto che a pagina 4 AoiKage ha spiegato in modo esauriente il vero significato del verbo prendere usato come sostituto di rubare, per evitare che qualcuno potesse equivocare la cosa. Leggendo il capitolo io mi sono chiesto per quale motivo non usare invece la classica frase fatta “preso in prestito”, in questo modo penso che sarebbe stato ancora pi� comprensibile a tutti, anche grazie alle espressioni dei personaggi.
Ripeto che questo esempio � una stupidata assurda (AoiKage non me ne voglia se nell’unico post che ho mai fatto su Bleach mi permetto di dire la mia sul suo operato XD), volevo solo dare la prova di come la discussione possa riguardare una traduzione senza necessariamente vertere sulla fedelt� della traduzione (che comunque rimane un aspetto importante da discutere), perch� a volte anche un adattamento sbagliato pu� pregiudicare la comprensione o meno di una traduzione (non � certo il caso dell’esempio che ho fatto io, per� notate come anche per un banale particoalre, AoiKage si sia preso la briga di spiegare chiaramente il testo).
P.S. Se volete un esempio reale, e poi chiudo il discorso, nel volume 9 di Naurto edito dalla Panini, viene introdotta la tecnica del pungo gentile prerogativa del clan Hy?ga. Negli ultimi volumi della prima parte, Neji si trova a combattere contro Kidomaru del quartetto del suono, e naturalmente ricorre alla stessa tecnica. La panini per�, che prima aveva deciso di tradurre letteralmente la tecnica, da questo momento decide di lasciare la pronuncia giapponese e chiamarla quindi J?ken. Non essendoci nessuna nota al lato e non avendone mai sentito il nome originale, la mia prima impressione non mi permise di riconoscere la tecnica e per questo motivo mi chiesi da dove fosse uscita fuori. Proseguendo la lettura la cosa si capisce, per� questo non mi ha impedito di avere quello smarrimento iniziale (ed una noterella accanto non avrebbe fatto male), senza contare quanto brutto sia avere in un manga prima un qualcosa scritto in un modo e poi in un altro (oppure il Byakugan chiamato inizialmente “Occhi Bianchi” o il Rasengan lasciato inalterato a differenza del Chidori e del Raikiri tradotti).
AoiKage 28 Luglio 2010 il 19:08
Beh, mi dispiace ma non sono la persona pi� adatta a cui fare un discorso del genere.
Ti assicuro che poche persone perdono anche solo la met� del tempo che perdo io nell’adattamento ed ogni mia scelta � perfettamente ragionata e studiata nei minimi particolari.
Poi � ovvio che ognuno darebbe le proprie sfumature e che la cosa � molto personale.
In questo caso specifico io di primo acchito avevo messo scritto proprio quello che dici tu, ma poi ho cambiato perch� in realt� quell’espressione denota comunque una sorta di “ironia di fondo” che in realt� nell’originale non c’era.
PS: quello che non capite � che io sono ben disposto ad affrontare discussioni del genere, lo sono sempre stato e lo sar� sempre. Lo sono sempre stato anche con quelle capre che continuavano a chiedere o dire le stesse cose dopo che avevo risposto ad un domanda identica due commenti sopra, figuriamoci con chi mi fa presente un suo punto di vista in modo civile. L’importante � che questo non venga esposto in modo arrogante e saccente come troppo spesso accade.
Anonimo 28 Luglio 2010 il 18:40
PPS: Spero di aver scritto cose sensate.
Anonimo 28 Luglio 2010 il 19:21
Grazie AoiKage della mia risposta, ma non fraintendermi: io non ti stavo assolutamente criticando in negativo, ho preso quell’esempio perch� era tratto dal capitolo attuale e quando mi sono ritrovato a leggere la tua spiegazione (che non tutti sono disposti a perdere tempo a scrivere 😉 ) ho pensato, proprio come mi hai detto te ora, che la scelta pi� immediata fosse “prendere in prestito” e ti ringrazio per la tua spiegazione sulla sfumatura che io non avrei mai potuto cogliere (appunto perch� purtroppo non conosco il giapponese).
Non mi rimangio certo le mie parole sul fatto che ritengo le vostre traduzioni tra le migliori e che le preferisco a tutte le altre: penso gi� che dietro al tuo lavoro di traduzione e a quello di altri ci sia un ragionamento dietro, non c’� bisogno che lo fai presente e poi era gi� chiaro prima quando hai detto che la traduzione di base ti impegna solo mezz’ora e che poi usi invece il doppio del tempo per risistemare i dialoghi e ricontrollarli (una cosa sicuramente non da tutti, sicuramente non da traduttori di team di scanlations che puntano sulla velocit� e non sulla qualit�). Il fatto che l’ironia di fondo non sia presente � una sfumatura che poteva essere intuibile o meno dalla situazione dei protagonisti ma non da un lettore che legge la traduzione.
Anonimo 28 Luglio 2010 il 19:24
Perdonatema ma a scrivere dei post senza il tasto edit sono un impedito: la risposta naturalmente � la “tua” e l’ultima frase del mio post non � da prendere in considerazione in quanto tratta di un discorso che hogi� fatto prima.
imadori-kun 28 Luglio 2010 il 21:15
Grazie per la pubblicazione.
Ottima traduzione. Come sempre, del resto. Senza dubbio � un peccato dover arrivare a questo punto ma una scelta deve essere rispettata.
Per quanto riguarda il capitolo, senza dubbio dovremo aspettare del tempo prima di vedere un bel combattimento.
Phoenix Fire 29 Luglio 2010 il 13:40
che dire semplicemente grazie a me le tue traduzioni sembravano pi� sensate di quelle che leggevo nelle scan eng e per quello le ho sempre molto apprezzate
attendo con trepidazione un nuovo manga da te tradotto
Majin Alucard 29 Luglio 2010 il 20:43
Ho iniziato a leggere bleach su altri siti, confrontandomi con le varie traduzioni, notando che spesso alcune venivano fatte veramente male, e le notavo io che di giapponese non ne ho idea, pensa la mia ragazza che ha studiato giapponese quali obrobriose cose poteva notare… poi grazie ad un sito( leggevo/leggo naruto ) che pubblicava e pubblica tutt’ora i vostri lavori ( mangadayo ) ho notato qualcosa di diverso e da l� ho iniziato a seguirvi. Tutto qst righe di roba x dire cosa? Che quando ho letto che uno dei migliori ( a mio parere ) traduttori di manga lascia x gente che non capisce nulla o che cerca di dare fastidio perch� non � mai contenta mi ha fatto proprio arrabbiare.
Anche a me ha dato fastidio leggere di ritardi e qst perch� amo i manga e non riesco ad aspettare, ma l’ho fatto, capendo che avete una vita da gestire come tutti e che a volte ci sono situazioni che non dipendono da voi( peccato che non tutti hanno il cervello x capirlo ). Ormai Aoikage la situazione � andata oltre e quindi non ci ripenserai + credo, cmq ricorda che x ogni demente che ti critica ingiustamente e sottolineo ingiustamente ce ne sono 2-3 che ti apprezzano e che ti criticano intelligentemente e lo fanno x poter anche capire meglio il tuo lavoro. Spero solo che un giorno x te bleach possa ritornare bello come all’inizio e che ti possa ritornare la voglia di tradurlo.
Un grande grazie da parte mia x il tempo che hai speso, anche x me!
Davide 30 Luglio 2010 il 00:07
Io mi sono avvicinato da poco a Bleach e lo trovo bello e coinvolgente. Spero su Komixjam continuino a riproporlo per proseguire nella sua lettura.
Voglio lasciare un mio pensiero ad AoiKage.
I gusti di una persona sono comprensibili, una “cosa” pu� piacere come non piacere, ma trovo inutile arrabbiarsi tanto per dei commenti fatti da alcuni (come hai scritto) lettori “ingrati” al riguardo delle traduzioni. Io il giapponese non lo so, non verr� mai a chiederti perch� hai tradotto una frase in un modo al posto di un altro. Quello che posso notare � che semplicemente leggendo il fumetto tradotto da te, riesco a seguire i discorsi e la logica della storia. Le tue note inoltre aiutano maggiormente nei passaggi “ingarbugliati”. Non vedo quali commenti “costruttivi” io possa fare.
Mi permetto di farti un ultimo appunto. Da persona adulta con alle spalle anni di lavoro a contatto con la gente. Ho visto che siete tutti ragazzi giovani (link “Chi siamo”).
Non arrabbiarti in questo modo. Tu ed i tuoi amici avete intrapreso una strada lunga e difficile. Il contatto con la gente � difficile. Avete creato un sito, avete creato un “forum” di discussione aperto a tutti. E’ inevitabile scontrarsi con persone il cui modo di pensare, ragionare, esporre possa essere molto (e mi ripeto: molto) distante dal tuo. E’ inevitabile trovare persone che s’inseriscono nei discorsi solo per far “rumore”. Devi lasciarle perdere e proseguire lungo la strada che stai percorrendo. Non abbatterti per queste “sciocchezze”. Perch� di sciocchezze si tratta. Anche se immagino possano sembrare montagne insormontabili. Credimi. Te lo dice una persona che per anni ha portato tanta pazienza con tante persone. Un in bocca al lupo per il tuo futuro.
gianus 30 Luglio 2010 il 11:19
Sono d’accordo con Davide perch� neache io conosco il giapponese e quindi non star� a ripetere le stesse cose su quanto potresti essere bravo o appassionato,il massimo che posso fare � dire la mia su come procede la storia e ti posso dar ragione che effettivamente Bleach ultimamente ha perso mordende…spero che la serie ritorni + avvincente o almeno ai livelli di prima…cos� magari a te ritorna la voglia di lavorarci…quindi ti ringrazio per il lavoro svolto fino ad ora e…per la cronaca da quando ho trovato il vostro sito non sto + neanche a cercarne altri per leggere 1 o 2 giorni prima o fare confronti,semplicemente aspetto come penso facciano in tanti,ti basti sapere che abito in Svizzera ed ho la fumetteria a Monza quindi a pazienza son messo bene!XD
AoiKage 31 Luglio 2010 il 21:41
Ragazzi, vi comunico che, essendo l’unico traduttore disponibile a fare Bleach via fino a Settembre, sono “costretto” a continuare a tradurre fino a tale data. Ho preso questa decisione perch� non mi andava di ulteriore creare scompiglio in uno staff gi� destabilizzato dalle molte assenze estive, cosa che avrebbe probabilmente portato ad un drop o quanto meno ad una sospensione del manga in versione KJ fino a Settembre. Nonostante tutto questo manga mi ha dato tanto in questo anno e mezzo di traduzioni e l’idea di vederlo sparire dalle pagine di KJ per una questione simile non mi andava proprio gi�.
Ad ogni modo non mi rimangio la decisione, mi sono solo trovato a dover posticipare la data in cui avverr� il “passaggio di testimone” con il nuovo traduttore, che ovviamente continuer� a portarvi traduzioni dirette dal giapponese, cosa che io personalmente ho molto a cuore.
Anonimo 1 Agosto 2010 il 11:30
B�, anche se si tratta solo di un posticipo, sono felice per tutti i fan di Bleach che potranno continuare ancora per un po’ ad usufruire delle tue valide traduzioni.
marilla00 1 Agosto 2010 il 13:54
Grazie per il tuo grande senso di responsabilit�, sono felice di questa decisione e prometto di tornare a commentare in questo lasso di tempo, anzi invito tutti quanti a farlo (cos� magari riusciamo a farti cambiare idea :angel: ).
Andrea San 1 Agosto 2010 il 20:47
Ho sperato che continuassi ancora un p� …. ed ecco esaudita la mia preghiera 🙂 …
Ps. ragazzi abbiamo ancora un mesetto di tempo per tentare di far cambiare idea a AoiKage :ninja: … io mi impegner� accendendo lumini ai vari Santi :shocked: …. nella speranza …. :cwy: …. che � sempre l’ultima a morire :devil:
AoiKage 1 Agosto 2010 il 23:55
Vabb�, ci sono problemi peggiori, dai 🙂
marilla00 1 Agosto 2010 il 14:17
Per cominciare con i commenti “costruttivi”…… Matsumoto � stata forse uccisa da Gin….. mi sono persa qualcosa o non si � visto??? E se invece si � visto � stato forse nel capitolo precedente??
Andrea San 1 Agosto 2010 il 20:50
Tutto lo lascia presumere :cwy: … ma credo che Tite in Gin abbia lasciato ancora un frammento di sentimento nei confronti di Matsumoto :ninja:
marilla00 1 Agosto 2010 il 22:39
Forse hai ragione pi� di quanto credevi, invito tutti quanti a leggere il prossimo capitolo di Bleach perch� davvero sorprendente 😉 .