Bleach 387 ITA

di Ero-Sennin 57

E con questo finalmente ci rimettiamo in pari con il Giappone!

Traduzione originale by Aoikage di Bleach 387.

01
[Cade di nuovo nell’oscurità…]

02 — (È doppia in realtà)
[Cosa desideri]
[In questa notte in cui fiocchi di neve scendono soffici come cotone?]

03
BLEACH 387. Ignited
[Qual è il potere del bankai di Hirako?]

04
Aizen: Una spada dal design davvero interessante
Shinji: Puoi scommetterci.
– Ma tanto non te la presto.
Aizen: Però… // Mi pare che non sia cambiato alcunché
– Mi sa che ho capito male quando ti ho sentito dire che “poteva controllare i sensi”
Shinji: Ah, sì? Dici?
– Invece il cambiamento c’è…
– …già stato
– Ah?
– E queeeesto cos’è?

05
Shinji: È proprio un bell’odore, non trovi?
– Inutile trattenere il respiro, bello mio! Ormai è troppo tardi!
– Benvenuto…

06
Shinji: …nel mondo capovolto!

07
– Il sopra ed il sotto…
– E non solo…
– Anche la destra e la sinistra…
– Questo è il potere di “Sakanade”
– Condizionare l’avversario facendogli scambiare il sopra con il sotto e la destra con la sinistra.
– È interessante, non credi? Sembra quasi un’enigma di un Puzzle Game!
– Però boh…
– Non mi sembri neanche un grande giocatore…
– Sbaglio?!
Aizen: Devo ammettere che è interessante, su questo non ci piove.
– Tutto è al contrario // Il sopra ed il sotto, la destra e la sinistra

08
Aizien: Quindi anche il davanti ed il dietro, giusto?!
– Pensavi davvero
– Che non ci sarei arrivato?

09
Shinji: Ed infatti mi sembra proprio che tu non c’abbia capito una mazza
– Sopra e sotto, destra e sinistra ed anche davanti e dietro sono invertiti…

10
Shinji: Di conseguenza…
– Lo sono anche la direzione in cui vedi l’avversario attaccarti ed il punto in cui vieni attaccato.
– Sopra e sotto, destra e sinistra, davanti e dietro ed i punti in cui vedi e subisci gli attacchi sono invertiti… // Pensi davvero di essere in grado di pensare a tutte queste cose e combattere nello stesso tempo?
– È impossibile.
– Nessuno può farlo.
– Più sei forte,
– Più sei abituato a combattere…

11
Shinji: E più tendi a combattere di riflesso
– Mirando al corpo dell’avversario così come lo vedi!!
– Cosa?!
Aizen: Puoi pensare quello che ti pare
– Ma alla fine resta soltanto una mera illusione ottica.

12
Aizen: Sono in grado di controllare tutti e cinque i sensi…
– In confronto al mio, questo potere non vale niente.
– Quando ci hai fatto l’abitudine, neanche te ne accorgi più
– Non è niente di più che un gioco per bambini // HIRAKO SHINJI!

13
[Perché?]
Tousen: Perché non condannate a morte quell’uomo?!
– Fatemi parlare con i 46!!* // Vi prego!!
(AK: I 46 sono i membri della “Camera dei 46” (l’organo decisionale della Soul Society), ora distrutta per colpa dello stesso Aizen)
– Vi prego…
– Perché…
– Perché…
– Perché…
– Perché…
– Per quale motivo…

14
Tousen: …Komamura…
– …Hisagi…
Komamura: Non parlare!
– Riesci respirare grazie alle reminescenze del potere della trasformazione in Hollow, ma la tua gola è lacerata
– Per il momento dovresti evitare di parlare

15
– Tousen… // prima del nostro combattimento hai detto
– “Sapevo che prima o poi le nostre spade si sarebbero dovute incrociare”
– In realtà, anch’io
– ho percepito la stessa sensazione mentre combattevamo
– E molto probabilmente l’ha percepita anche Hisagi.
– Il legame che c’è stato tra noi fino ad ora è stato solo un legame transitorio
– Prima o poi avremmo dovuto incrociare le nostre spade
– Affrontarci in questo modo…

16
Komamura: era il nostro destino, l’unico modo per arrivare a comprenderci reciprocamente nel profondo del nostro cuore.
– Non ti sto chiedendo di non odiare…
– O di non portare rancore… // Però…
– Non soddisfare il desiderio di vendetta che ti ha ridotto in questo stato.

17
Komamura: Così come è accaduto a te con l’amica che hai perso…
– Anch’io, se dovessi perderti
– Rimarrei con un vuoto nel cuore.
Tousen: …grazie
– …Komamura…
– Hisagi… // fammi vedere bene la tua faccia
– Grazie agli effetti della trasformazione in Hollow, sono ancora in grado di vedere…
– E prima che l’effetto svanisca… vorrei tanto vedere la tua faccia…
Hisagi: ……………………….
– …Capitano…?!

18
Komamura: Capitano…
– AIZEN!!!

19-20
[Una possibilità di vittoria…!!!]

Download: Here; Mirror

Commenti (57)

  1. grazie mille KJ!! ancora una volta capitolo interessante,ma..il bankai di hirako?! mi sa che mi son perso qualcosa..ad ogni modo un abilit� divertente anche la sua xD..e rimane ora il faccia a faccia tra aizen e ichigo

  2. Fico il bankai di Testa d’Uovo(Hirako), per� bella sfortuna che Aizen ha capito tutto. Comunque Bleach � sempre interessante e pieno di colpi di scena :w00t:. Per sfizio, secondo 😎

  3. TERZO!!!Cmq � stata un po una delusione il bankai di “testa d’ uovo”…mi aspettavo un po di pi� dal bankai di un ex capitano e forse il pi� forte dei vizard…Tanto per finire col demenziale:”Tousen” “Che c’�?” “Aizen”

    1. secondo me sottovaluti troppo l’abilit� di hirako,lascia stare il fatto che aizen � riuscito a reagire perch� lui � un caso a parte xD

  4. anke se non lo spazio giusto ma sta settimana esce one piece 570 e naruto?

    cmq bel capitolo

  5. Davvero molto bello questo capitolo, il Bankai (o lo shikai??) di Shinji se nn ho capito male � qualche specie di gioco (come Kyoraku) davvero interessate cmq l’idea delle parti invertite, peccato che contro aveva Aizen, adesso vediamo come va a finire. Per quanto riguarda Tousen da come ho capito l’ha ucciso Aizen anche se nn capisco come ha fatto…………Spettacolare l’arrivo di Ichigo e adesso vediamo come si sviluppa la storia.

    1. � il bankai quello, lo dice esplicitamente nella prima frase del capitolo.

      1. quindi non l’ha mai fatto lo shikai?

    2. L’ha ucciso il signor 69 non Aizen

      1. Aizen l’ha finito.

  6. E mostra il bankai senza mostrare prima lo shikai???

    1. si perch� giustamente una persona sana di mente contro aizen usa lo shikai… 😆

  7. grz x il cap davvero stupendo!!! cmq riguardo la zampakuto d shinji… quello mostrato in questo capitolo � lo shikai perch� se andate a vedere nel precedente cap dice la solita frase d rilascio iniziale seguita dal nome… la traduzione pi� giusta, invece di bankai, dovrebbe essere “abilit�”, cio� si kiede quale sia l’abilit� di sakanade…
    questo si trova anke su http://bleach.wikia.com/wiki/Shinji_Hirako#Zanpakut.C5.8D
    ciao a tutti!

    1. scusate volevo dire “rilascio” non “abilit�”.. :pinch:
      invece di “potere del bankai” -> “potere del rilascio”
      ok ora va bene :biggrin:

    2. Ma che ne sai tu di qual � la traduzione giusta?
      Cio�, boh… la prossima volta lo rilasciamo con i baloon bianchi e voi scrivete quello che vi pare e paice dentro A CASO, se volete.
      http://img109.imageshack.us/img109/838/bankai.jpg

      La scritta recita: “Hirako no bankai to wa…?!”
      Letteralmente potrebbe essere “Cos’� il bankai di Hirako?”
      Il significato � “Cos’� in grado di fare il bankai di Hirako?”, “Che poteri ha il bankai di Hirako?”

      Ovviamente mi sembra molto strano che venga nominato il potere del Bankai prima che venga mostrato, per� non avendolo “annunciato” lui stesso, un minimo di possibilit� che non fosse il bankai c’erano, per questo la frase � fatta in modo tale da esser valida in entrambi i casi, perch� anche se non fosse quello il bankai quella scritta rimane comunque SICURAMENTE riferita a quello, non a strane “abilit�” o altre panzanate inventate.

      1. ehi stai tranquillo la mia era solo una precisazione rispetto ai capitoli precedenti e anke alle enciclopedie online, che di solito sono precise… mica sto dicendo ke avete tradotto voi male so benissimo che il testo originale � csi…
        cmq nn ha senso xk� o � sbagliato il modo in cui hanno scritto il rilascio o � sbagliata questa frase del bankai … il comando del precedente cap � x lo shikai quindi c’� qlcs ke nn va…

        cmq la prox volta cerca d essere + cortese anke xk� ripeto nn t ho mica insultato o altro, se nn riesci a gestire neanke un commento di un utente nn so ke dirti :biggrin:

  8. Non � il bankai anche perch� il comando di rilascio � quello dello shikai e lui non pronuncia mai la parola bankai, poi non si � mai visto qualcuno che va direttamente in bankai senza aver mostrato per almeno 1 secondo lo shikai.

  9. Grazie mille !! XDXD

    Comunque dice Bankai :sasa: quella specie di svastica nel baloon giapponese significa proprio quello :sasa:

    Grazie ancora a tutti :XD:

  10. sinceramente se Aoikage ha scritto “Bankai” vuol dire allora che sicuramente Tite ha proprio scritto Bankai nel testo originale.

    1. ma lo so benissimo NN STO DANDO LA COLPA AD AOIKAGE!!!
      ho dtt semplicemente ke secondo me � csi poi pox anke sbagliarmi! vedremo cn il proseguire del manga e al maximo mi ricreder�! :happy:

      1. “la traduzione pi� giusta, invece di bankai, dovrebbe essere �abilit��, cio� si kiede quale sia l�abilit� di sakanade�”

        Vedi benissimo da solo che ti stai contraddicendo, hai INEQUIVOCABILMENTE detto che la traduzione era sbagliata… e sulla base di cosa? Di niente.

        Comunque non avevo alcuna intenzione di essere scortese, solo che non sopporto chi afferma cose non vere e senza alcun fondamento e dice “doveva essere cos�” senza sapere n� com’era il testo originale, n�, presumibilmente, il significato dello stesso.

        Basterebbe solamente chiedere chiarimenti prima di fare affermazioni se non ne siamo certi. Comunque mi scuso se sono sembrato arrogante, non era mia intenzione 😀

  11. cio�, tu affronteresti Aizen con un semplice shikai ? :biggrin:
    Il capitolo conferma poi che Sakanade � il Bankai di Hirako :tongue:

    1. allo tite mi deve spiegare come fa shinji a rilasciare il bankai usando il comando x lo shikai o sbaglio!? :wassat:
      o shinji � un caso a parte o mi sa ke in queste vacanze tite si � lasciato un po’ andare cn l’alcool 😆

  12. mio dio che bel capitolo!!! :biggrin:
    mi � piaciuto tantissimo.. certo comunque non capisco che bisogno abbia shinki di dire tutto del suo bankai a aizen.. se non gli diceva nulla e lo attaccava cos� lo ammazzava subito.. che lealt�….. comunque torno a dire bellissimo il capitolo
    l’ultima tavola � splendida 😆 era tanto che non mi appassionavo cos� su un capitolo… grazie KJ!!!!

  13. comunque ade riguardando il cap, la frase ke dice in ingl sarebbe “What is hirako’s bankai?”
    questa frase SECONDO ME significa “qual’� il bankai di hirako?” o pi� precisamente “quale sar� il bankai di hirako?”
    non si chiede ke potere abbia ma proprio quale sia il bankai… quindi rimango dell’opinione ke quello � lo shikai mi dispiace 😉

    1. Il discorso resta quello di prima:

      “Ovviamente mi sembra molto strano che venga nominato il potere del Bankai prima che venga mostrato, per� non avendolo �annunciato� lui stesso, un minimo di possibilit� che non fosse il bankai c�erano, per questo la frase � fatta in modo tale da esser valida in entrambi i casi, perch� anche se non fosse quello il bankai quella scritta rimane comunque SICURAMENTE riferita a quello, non a strane �abilit�� o altre panzanate inventate.”

      Pu� essere tutto, ma per me non ha senso vederla come dici te. Ripeto che la mia traduzione � volutamente fatta in modo che sia valida in entrambi i casi comunque.

      Inoltre, la tua traduzione letterale in italiano di quella frase, conoscendo anche la versione giapponese, � “Cos’� il bankai di Hirako?”, non “Quale sar�…”

      Ho gi� spiegato prima com’era la traduzione letterale della frase, che � poi uguale a quella inglese che hai riportato te a quanto pare, quindi questo non cambia la mia opinione. Non ha alcun senso dire quella frase a inizio capitolo quando poi spiega il potere del “tuo presunto shikai” senza mai neanche accennare ad un possibile, ennesimo, “power-up”.

      1. Sopra ho sbagliato a scrivere una cosa: � “la traduzione in italiano” e non “la tua traduzione in italiano” .

      2. cn “quale sar�…” nn mi sembra di aver detto ke sia la traduzione letterale ma quello ke, sempre secondo me, intendeva dire tite… faccio anke io inglese e so cm’� la trad letter tranquillo 😉
        cmq si vedr� ki ha ragione, � inutile stare qui a discutere :happy:

      3. che casino che state sollevando XD � difficile capire cosa intendeva dire tite con quella frase.. le traduzioni dal giapp devono essere sempre ben interpretate perch� � una lingua diversissima dalla nostra e quindi la traduzione di certe sfumature non si riescono sempre a capire al 100% aoikage dall’alto della sua esperienza in materia l’ha voluta tradurre cos� perch� secondo lui era quello il significato e quindi amen, di certo ne capisce + di noi 😀
        c’� da dire che per�, circa due settimane fa leggendo un forum in inglese sempre su questo argomento, si erano posti la stessa domanda (dicendo tra l’altro le stesse cose dette da aoikage papale papale ma in inglese) arrivando al punto di interpretarla come riferimento al capitolo precedente e quindi: se questo � shikai di hirako, come sar� il suo bankai?
        quindi la traduzione migliore di quella frase per loro era “com’� il bankai di hirako?” -> what is hirako’s bankai?
        concordo con questa versione .. anche perch� di solito i bankai son annunciati esplicitamente.. ed anche perch� aizen l’ha sconfitto abbastanza facilmente.. ma si sa.. aizen � aizen *_*

      4. mi sa ke il bankai di shinji nn lo vedremo molto presto visto ke adesso � arriva ichigo a rompere le palle :pinch:
        cmq concordo in pieno su aizen 😆

      5. Non intendevo correggerti l’inglese, figurati, solo che secondo me p un adattamento un po’ forzato… 😀

      6. @BaBBa: nessun casino, stiamo solo parlando, per una volta, del capitolo… mi piacciono molto di pi� questi commenti che non una sfilza di “siete i migliori e basta”. Per� ci vogliono anche quelli, quindi continuate pure 😀
        Per la frase: non a caso ho impostato la frase in modo che in ogni caso risulti corretta. Il trucco sta nel rendere il pi� generiche possibile le frasi in cui ci sono molte interpretazioni in giapponese in modo da far s� che anche in italiano ci siano altrettante interpretazioni. Il che � molto difficile in certi casi, ma molto facile in questo caso: in pratica anche la traduzione letterale sarebbe stata ambigua quanto l’originale.

        Comunque dovete ammettere che non ha alcun senso parlare del bankai di Shinji ora se quello � lo shikai e se non si ha intenzione di introdurre il bankai nel capitolo corrente… � una mossa piuttosto insensata da parte dell’autore. Per carit�, Kubo � capace di questo ed altro, per� boh…

      7. concordo sul fatto che non sia molto sensato, ma visto che aizen praticamente dopo 2 spadate annulla l’abilit�… molto probabilmente kubo voleva dire che non � ancora finita, cio� ha enfatizzato il potere dello shikai chiedendo come sia (visto i poteri del rilascio) il suo bankai..

        per i motivi che mi inducono a pensare che sia uno shikai, leggi il mio post di risposta a steve..

        ps: � dura essere traduttori quando gli autori fanno sti giochetti XD maledetto kubo ahhaha

  14. La verit� � che tite ha fatto un errore di battitura e questo ha suscitato il caos!
    Leggete qui:
    http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/G/gonzo.shtml

  15. Grazie del capitolo

    non credo che le potenzialit� di Hirako Shinji si fermino qui, dopotutto era un capitano e in pi� adesso ha anche poteri da hollow, staremo a vedere.

    Anche a me pare strana sta storia del bankai/shikai ma se � scritto cos� vuol dire che � cos�, basti pensare che anche Ichigo, nello scontro contro Grimmjow “attiva” il bankai senza pronunciare ne bankai ne il nome del bankai. Anche Komamura, per quello che mi ricordo del manga, non fa vedere mai lo shikai (o almeno non lo dice mai, forse mi sbaglio…) comunque nello scontro contro Zaraki, per esempio, passa direttamente alle maniere forti, diretto con il bankai.

    1. si ma il fatto �: o non dici nulla o dici BANKAI.
      se usi una frase o parola per attivarlo dovrebbe essere riferito sempre allo shikai.
      per rilasciare lo shikai di solito si usa formulare un comando (taglia,affetta,spacca,disperditi,riduci il mondo in cenere, ecc) mentre per il bankai ha di solito un “titolo” o nome a sestante preceduto da: BANKAI (es: BANKAI: Tensa Zangetsu o BANKAI: Daiguren Hy?rinmaru , ecc)
      Pertanto continuo a dire che quella frase di inizio capitolo � ancora soggetta a pi� interpretazioni, ma sono sicuro al 99% che l’abilit� usata da hirako � il suo shikai, inquanto lo richiama dandogli un ordine: “crolla” (o cadi), sakanade (collapse (o fall), sakanade), se fosse stato un bankai vicino al nome della spada ci sarebbe un aggettivo o una frase con la quale titolare la spada… (vedi i due esempi di prima)

      1. bhe in effetti il ragionamento potrebbe tornare

        per� scusa una cosa, ma quand’� che Hirako usa il comando dello shikai (crolla o cadi che sia), io non me lo ricordo ?_?

        allora a questo punto un’altra cosa su Komamura, se il suo shikai � Tenken, quand’� che lo dice esplicitamente come di regola, e quand’� che pronuncia il comando di rilascio?

        grazie per le risposte ^_^

      2. il rilascio, ke dovrebbe essere dello shikai, lo dice nel cap 385:
        collapse/fall -> pag 06
        sakanade -> pag 07

    2. lo shikai di Komamura devrebbe essere il solo braccio del gigante armato di spada, mentre per Ichigo la diffedrenza � che nel suo caso, il bankai � una traformazione prolungata nel tempo, non un attacco speciale come quello degli altri simpaticoni del Gotei 13

      1. Lo shikai di Komamura � il Tenken. La spada � una semplice katana quando � nel fodero, ma quando la estrae diventa una spada dalla lama larga.

        Per la questione Shikai/bankai… boh. Anche a me fa strano che abbia citato il bankai senza motivo, per� pu� darsi che abbia semplicemente saltato le tappe. Ovvero che Shinji abbia gi� rilasciato sia lo shikai che il bankai e Kubo abbia deciso di farci vedere direttamente quest’ultimo.
        Boh, chi lo sa.

  16. finalmente � arrivato ichigo! adesso sn botte!

  17. Mi fa piacere vedere qualche commento in pi� rispetto al solito 😀
    Buono, buono! 😀

  18. salve kj scusate se vi rompo ma siete sicuri che quello di hirako sia il bankai?

    1. Citando me stesso, anche se potresti leggerlo da solo nei commenti precedenti 😀

      “http://img109.imageshack.us/img109/838/bankai.jpg

      La scritta recita: �Hirako no bankai to wa�?!�
      Letteralmente potrebbe essere �Cos�� il bankai di Hirako?�
      Il significato � �Cos�� in grado di fare il bankai di Hirako?�, �Che poteri ha il bankai di Hirako?�

      Ovviamente mi sembra molto strano che venga nominato il potere del Bankai prima che venga mostrato, per� non avendolo �annunciato� lui stesso, un minimo di possibilit� che non fosse il bankai c�erano, per questo la frase � fatta in modo tale da esser valida in entrambi i casi (che sia quello il bankai o si stia semplicemente chiedendo come sar� non fa differenza, quella frase va bene comunque), perch� anche se non fosse quello il bankai quella scritta rimane comunque SICURAMENTE riferita a quello.”

      Capito pi� o meno che casino �? 😀

      Concludendo: non � possibile avere la certezza assoluta di quale delle due interpretazioni sia la pi� giusta, non � possibile capirlo neanche per me che traduco dal giapponese (cos� come non potrebbe capirlo nessun altro traduttore), in questo caso. Bisognerebbe entrare nella testa dell’autore per saperlo.

      PS: “riferito a quello” = “riferito al bankai”. La frase parla del bankai di Hirako, questo � certo. Niente � messo l� per caso, se c’� scritto bankai � perch� dice bankai ^^

    2. sono d’accordo con geeno… non � uno shikai quello?

      1. ma lol.. leggetevi tutti i commenti e lo saprete..

      2. Ma non sapete leggere? 😀

  19. Grazie per la pubblicazione.
    Un capitolo con un bel combattimento e con un finale interessante.

    1. sei passato da Naruto a Bleach???

      1. Non che uno esclude l’altro eh 😀

  20. @ pgiao: io mi sono ri-scaricato il capitolo che m’hai detto, l’ho letto pi� volte ma quello che dici te non c’� scritto o_O

    1. nella versione inglese:
      http://static.mangastream.com/manga/2/12/06.png ultimo baloon: collapse = crolla/cadi
      http://static.mangastream.com/manga/2/12/07.png primo baloon: sakanade

      nella versione giapponese:
      http://media4.mangahelpers.com/download/manga-images/c39d5b998a6d5610e717d16b69f082b4/4b45ec37/66073/6/6.png
      ultimo baloon: —–??? = taorero = crollare, rovinare, franare (collapse) cadere, cascare, precipitare (fall)
      http://media4.mangahelpers.com/download/manga-images/34aa98a82fc9ead89e92ddcf9019ff9b/4b45f35c/66073/7/7.png
      primo ballon: ?? = sakanade (???) = irritare, far arrabbiare, mandare in collera

      questo � quello che ho trovato sul vocabolario e non � stato facile.. :cwy:
      infatti se AoiKage confermasse mi sentirei + sicuro XD

    2. molto probabilmente xk nel cap editato da kj, il comando di rilascio � tradotto cn una frase pi� lunga, essendo difficile da tradurre esattamente la parola fall/collapse…
      se vuoi controllare il cap in ingl vai qui:
      http://www.onemanga.com/Bleach/385/06/
      http://www.onemanga.com/Bleach/385/07/

      ciaooo :happy:

  21. quello � il fankai. ultima trovata di tite…cmq una mia teoria � ke non lo sapremo mai…

  22. beh, io nn penso ke quello sia il bankai… semplicemente xk� nn credo ke kubo abbia bruciato il rilascio del bankai di hirako in una maniera cos� offuscata, mentre di solito scrive BANKAi in caratteri cubitali e fa dire la formula del bankai al suo utilizzatore… in questo caso hirako ha solo rilascio la zanpakuto kiamandola col suo nome semplice.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>