Bleach 327 ITA

di Silv3r 10

Un capitolo in cui non si può non ricordare “Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco”!!!

Download: Here

Alla prossima!

PS.

Nuovo Repack contenente la traduzione della tecnica richiesta e un piccolo extra.

E poi non dite che vi trascuriamo hihi!

Commenti (10)

  1. Grazie per il capitolo ^^
    Volevo chiederti se traduci dal jap, come mai Tanuki non traduce pi� e come mai non traduci i nomi delle tecniche … non sto sindacando, stimo molto il tuo lavoro, sono solo domande alle quali mi piacerebbe che rispondessi xDDD

  2. per quanto riguarda Tanuki ti posso dire che in questo momento � molto preso dall’universit� (per lui si sta avvicinando un esame mooolto importante) e quindi viene sostituito (per adesso) da Reika, la quale traduce anch’essa dal giapponese… per l’altra domanda dovrai aspettare qualcun altro che ti possa spiegare meglio di me 😉

  3. Waa troppo bello sto capitolo!!! :w00t:

    Per� finisce subito…peccato, bisogner� aspettare il 328 :unsure:

  4. … l’importante � che i vostri capitoli sono i migliori di sempre!!!!

  5. [quote comment=”8665″]Grazie per il capitolo ^^
    Volevo chiederti se traduci dal jap, come mai Tanuki non traduce pi� e come mai non traduci i nomi delle tecniche … non sto sindacando, stimo molto il tuo lavoro, sono solo domande alle quali mi piacerebbe che rispondessi xDDD[/quote]
    [quote comment=”8666″]per quanto riguarda Tanuki ti posso dire che in questo momento � molto preso dall’universit� (per lui si sta avvicinando un esame mooolto importante) e quindi viene sostituito (per adesso) da Reika, la quale traduce anch’essa dal giapponese… per l’altra domanda dovrai aspettare qualcun altro che ti possa spiegare meglio di me :wink:[/quote]

    Per la prima cito Tanuki e ricordo che io sono solo l’editor, mentre la traduttrice � Reika.
    Per la seconda hai ragione in questo numero non sono stati tradotti i nomi delle tecniche (o della tecnica visto che l’unica usata � il bankai del capitano) ed abbiamo scelto di non farlo,forse erroneamente, perch� � una mossa che � gi� stata usata e quindi gi� tradotta.
    Tuttavia come potrai vedere in tutti i numeri precedenti sono stati tradotti nomi degli incantesimi,delle zanpakuto,dei rilasci e delle tecniche(es. il rilascio nel numero precedente della zanpakuto Calderon appartenente alla fraccion di Barragan Pou, o della Wabusuke di Kira,o dell’incantesimo kidou usato da Hisagi contro Findoll).

  6. salve e piacere a tutti! mi sa che la seconda domanda di Angel � per me^^”’
    nessuno dice che stai sindacando 😛 � giusta la curiosit�!
    dunque ora risolvo subito e chiedo venia in effetti � stata una “omissione” questa volta, per� nei capitoli scorsi i nomi delle tecniche mi sembra siano sempre stati tradotti ^^
    vediamo….ce n � solo uno nella scan 14 e penso che una traduzione potrebbe essere : ” la nera/oscura corda della punizione divina del prossimo re ( o del re “che viene” nel senso di prossimo)”
    le traduzioni di questi nomi a volte sono un po’ azzardate perch� anche cercando singolarmente ogni kanji o cercando le combinazioni di kanji ci possono comunque essere diversi significati a seconda per esempio se il kanji � usato solo per la pronuncia per� penso che non sia cos� frequente. per questo ho optato e di solito oopto per una traduzione letterale dei nomi dei colpi ( anche se lasciatemelo dire, a volte sono cose strampalate!).
    spero di aver soddisfatto la tua curiosit�^^ e grazie per averlo segnalato!
    ciau :happy: :ninja:

  7. l’avevo detto che il captiano Komamura si sarebbe fatto valere!!,,anche se usare il bankai contro una fraction,,mah,,vedremo,,intanto grz per l’ottimo lavoro continuate cos� :biggrin: :smile:..

  8. grande, ma allora Komamura non � un fallito come sembrava!!! :biggrin:
    in compenso il suo vice � esattamente una skiappa come si direbbe a prima vista…

  9. Grande capitolo :biggrin: :biggrin:!!!!…era un p� che kubo nn ne faceva di cos� belli….!!!

  10. Domanda @Reika (priva di qualsivoglia polemica)
    Ciao , una domanda sulla traduzione come mai hai tradotto Non “Rassegnarti”, secondo me una traduzione meno letterale avrebbe reso di pi�, tipo un non “ritirarti” o addirittura non “fuggire”… grazie

    Saludos

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>