Siamo in pari… fiuu
Download: HERE
Traduzione by Blurry
Pag1
Side: “Finalmente un aggancio!”
“Pagina 9: Clausole e Traslochi”
Akito: Ora mi metto sotto a entro fine anno tiro fuori un’altra storia! E voglio vedere se stavolta avrà il coraggio di dirmi che sembra più adatta ad un romanzetto da quattro soldi!
Taka: Oh sì… Anch’io… Lavorerò su quello che mi ha detto e tirerò fuori dei disegni da paura!
Akito: Però in effetti qualcosa non tornava… Voglio dire… Gli abitanti della Terra Reale erano completamente inermi perché avevano visto gli abomini dell’altra umanità… A pensarci bene è più una cosa da romanzo… Se vuoi fare uno shounen manga devi metterci un po’ di battaglie!
Taka: Eh infatti… Pure io c’avevo pensato onestamente…
Akito: come scusa…?! E che aspettavi a dirmelo?!
Taka: Eh beh… Non dovevo mettere bocca nel tuo name…
Akito: E allora la prossima volta fammi il favore di dirmelo! Ci prendiamo il tempo che ci serve e tiriamo fuori una storia che ci convince al 100%!
Taka: Oh beh… Se va bene a te…
Pag2
Akito: Ah già… Come va accanto a Azuki? Abituato?
Taka: Direi che 24 ore sono un po’ pochine per abituarsi…
Taka: Vabbè… che ti devo dire… Almeno adesso non rischio più l’infarto… alla fine ora sono solo felice…
Taka: Però boh… Ce ne stiamo lì… Impalati…
Akito: Vabbè scusa… Se per te va bene così dov’è il problema?
Taka: “Già… Dov’è il problema…?”
Taka: “…Peccato che non sia così facile…”
Prof: Chi chi… chi sa la risposta? Chi chi…?
Disegno: chichi – chicchi – chicchirichì!
Pag3
Taka: Oddio…! Ha riso!
Taka: F-forse… Posso provare a comunicare così!
Taka: Risolverei almeno il problema dell’indirizzo!
Foglio: “Qual è la tua stagione preferita?”
1) Primavera
2) Estate
3) Autunno
4) Inverno*
(ndB: L’anno giapponese – compreso quello scolastico – si apre convenzionalmente in primavera, che risulta quindi essere la prima stagione dell’anno)
Taka: Oh… L’autunno!
Taka: “Avrei fatto i salti di gioia… E così continuai a scriverle cavolatine varie e altre domande…”
Pag4
“Shueisha”
Tizio: Andiamo Yuujiro…?
Yuujiro: Subito…!
Hattori: Fatemi capire… Il direttore ha veramente intenzione di far debuttare Niizuma Eiji mentre è ancora al liceo?
Tizio: A quanto pare il suo manga è al secondo posto nella classifica di gradimento dei lettori… Chi ci è mai riuscito a 15 anni?
Tizio: E continua a sfornare roba da mettere in concorso per il premio Tezuka… Ed è tutta roba di altissimo livello…
Tizio: Qui hanno iniziato a dire che di questo passo al prossimo premio Tezuka sul podio ci sale soltanto lui…
Hattori: Oh… Wow…
Tizio: Sento un certo sarcasmo…
Pag5
Tizio: Già adesso riesce a scrivere ogni mese nonostante la scuola… Figurati poi se gli dai un paio di assistenti… A quel punto riuscirebbe anche a pubblicare sul settimanale…*
(ndb: I manga vengono pubblicati sulle riviste a cadenza mensile o settimanale, salvo poche eccezioni).
Tizio: E poi l’idea di un liceale super dotato farà impazzire la gente… Tra l’altro dice che vuole venire a vivere a Tokyo…
Hattori: Ah… E quindi adesso il direttore va a chiedere la benedizione dei suoi genitori…
Hattori: Di nuovo wow…
Tizio: Ehi voi due! Ci toccano le selezioni per il premio dei migliori esordienti… Quindi vediamo di fare una cosina di giorno!
Tizio: Hattori… Tira un po’ fuori il manoscritto dei ragazzetti dell’altro giorno…
Hattori: Oh.. Subito…
“La redazione del Jump si compone di tre sottosezioni…”
“A capo di ognuna di esse c’è un supervisore…”
disegno: “Sezione 1 -2 – 3” “supervisore supervisore supervisore”
Pag6
“Tra i supervisori e tra le sezioni si respira una forte aria di competitività…”
“Ma questo ovviamente è perchè tutti quanti desiderano tirar fuori il prodotto migliore possibile… E in ultima analisi va tutto a beneficio del Jump”
“Ogni mese viene sorteggiata la sezione che si occuperà dell’assegnazione del premio mensile… Il suo compito è quello di eseguire una scrematura di tutti i lavori presentati fino a selezionare i 10 finalisti”
“A questo punto viene chiamata in causa anche la commissione dei giudici… E tramite una decisione collegiale vengono finalmente decretati i vincitori”
Hattori: Che razza di situazione… E’ troppo presto per fargli vincere un premio… Sicuramente si esalterebbero per qualsiasi riconoscimento… Il punto è che questa è solo una menzione onorevole… E poi con che faccia gli vado a dire “guardate che questo premio non vale un fico secco”…?
Hattori: Mi sono tenuto il manoscritto perché non volevo farlo finire in mano alla concorrenza… Però… Se adesso dico al capo che non voglio farli partecipare perché voglio vedere come crescono..
Hattori: …come minimo mi mangia vivo… E se li faccio partecipare e poi va male mi sentirei una merda….
Hattori: Che casino…
Pag7
Taka: “Erano tre giorni che stavo accanto ad Azuki… Quel nostro strano modo di comunicare mi piaceva… E mi rendeva immensamente felice…”
Taka: “Ma se da una parte volevo solo poter stare con lei per sempre…”
Taka: “Dall’altra rimaneva il fatto che di lì a poco avremmo preso strade diverse… Altro che stare accanto lei… Probabilmente non l’avrei neppure più vista in faccia… Questo pensiero mi rendeva triste… E alla fine mi prese la mano…”
Azuki: “Però prima dovremo realizzare il nostro sogno…!”
Scritta: “Ma dobbiamo per forza aspettare così tanto…?”
Pag8
Taka: M-ma…
Taka: S-sta… piangendo..?!
Taka: che le prende adesso…?!
Taka: I-io…
Taka: …Ma certo…!
Prof: Azuki…? Va tutto bene?
Pag9
Voce: L’hai vista Azuki…?!
Voce2: Si è messa a piangere…!
Azuki: Mi scusi ma sa… ieri è morto il mio gatto…
Prof: Oh beh… Capisco che tu sia triste ma almeno qua in classe cerca di controllarti…
Azuki: Mi scusi…
Taka: “Si coprì il viso… Probabilmente non voleva che gli altri la vedessero così…”
Taka: “Io ero completamente impotente… Lasciai passare il tempo incapace di fare qualunque cosa…”
Taka: “Per lei quel sogno era importante… erano i suoi sentimenti… e io li avevo calpestati senza riguardo…”
Taka: “E pensare che anche io in fondo avevo pensato che così fosse più romantico…!”
Taka: “Alla fine della lezione rialzò finalmente la testa….”
Pag10
Taka: LA SUA EMAIL!
Taka: La prima cosa che Azuki mi aveva scritto era la sua email… Ero felice? Non proprio… E’ difficile da spiegare…
Taka: Me lo fissai bene in testa…
Akito: Azz… Davvero l’hai fatta piangere tu?
Taka: Già.. Però non capisco…
Akito: Cosa non capisci?
Taka: Io la faccio piangere e lei mi da la sua email…
Akito: Ahah… Non eravate sulla stessa lunghezza d’onda?
Taka: Sì ma quando ti avvicini troppo fai interferenza…
Akito: Bah… Neppure io le capisco le donne…
Pag11
Akito: Voglio dire… Se tu le piaci allora boh… dovrebbe essere felice di sentirsi dire che vuoi stare con lei e cose del genere… E l’indirizzo email forse è il suo modo di dirtelo…
Taka: Mmh… Mi sa di no…
Taka: Mi sa che c’è rimasta male perché ho tentato di tradire il nostro patto…
Akito: Vabbè ma comunque te l’ha dato l’indirizzo… Mi sa molto di “scrivi che così ne parliamo”…
Taka: “Certo… Sicuramente Shuujin aveva detto uan cosa sensata…”
Taka: “Ma come facevo ad essere sicuro che Azuki volesse proprio questo?”
Pag12
Taka: “Alla fine mi ritrovai davanti a casa di Azuki… Col cellulare in mano…”
Taka: “C’era una sola stanza ancora illuminata e immaginai che Azuki fosse là.. ancora in piedi….”
Taka: “Alla fine però non riuscii a scrivere un bel niente…”
Pag13
“Il giorno seguente ero di nuovo lì… Seduto accanto a lei… E le feci trovare subito un nuovo messaggio…”
Messaggio: “Quandoci cambiano di posto cominciamo con le email… Comunque volevo dirti che sono d’accordo… Staremo insieme solo quando sarò diventato un mangaka… Anche se tu non sarai ancora diventata una Seiyuu!”
“Sapevo benissimo che l’ultima frase avrebbe potuto ferirla… Ma era un rischio che dovevo correre se volevo farle capire i miei sentimenti…”
“Azuki versò giusto un paio di lacrimucce… Sempre ben attenta che gli altri non se ne accorgessero… Ma nonostante tutto alla fine la sua bocca lasciava intravedere un sorriso…”
“Fu un bel sollievo… Non potevo più sopportare di vedrla piangere…”
Akito: Cazzo dici…?!
Taka: Ma sì dai… La scadenza per il premio Tezuka è il 30 settembre… Se ci facciamo un po’ il culo ce la facciamo a rientrarci!
Akito: No no… Aspetta… Chi ha mai parlato del premio Tezuka?
Pag14
Akito: E poi ti ricordo che siamo già al 5 settembre… se anche io riuscissi a fare in tempo col name mi dici come faresti a finire il manoscritto tu?
Taka: Senti qua! Me lo potresti fare su un quaderno… me lo passi in classe e io durante la lezione butto giù gli schizzi… così poi quando arrivo qua devo solo fare la versione definitiva… e nel peggiore dei casi sono pronto a inventarmi qualche cazzata per saltare scuola e lavorare!
Taka: E comunque nei giorni di scuola posso riuscire a fare 1 o 2 pagine… nei giorni di vacanza anche 3 o 4! Pensaci… A settembre abbiamo pure due giorni di vacanza… Basterebbe anche solo finire la prima metà per il 13!
Akito: Sì ma… pensa anche che dobbiamo far vedere la nostra roba ad Hattori… che senso ha il premio Tezuka adesso? Lasciamo stare… Noi dobbiamo pensare alla qualità!
Taka: Ma infatti! Andiamo a fargli vedere il nostro lavoro prima del 30 e poi mandiamo tutto al premio Tezuka!
Akito: La pianti di dire cavolate?! Se vuoi per forza vincere sto benedetto premio Tezuka ci conviene aspettare il prossimo e mandarci un lavoro che ci convince al 100%!
Taka: Mhhh… Ok… Sono un cretino… Sorry…
Akito: Voglio dire… io posso anche velocizzarmi al massimo… ma se poi scrivo una schifezza mi dici che senso ha?
Pag15
Taka: Vabbè… Inutile prenderci per il culo…
Akito: Cioè…?
Taka: No beh… in realtà… è solo che vorrei vedere Azuki sorridere come fece quella sera che le dicemmo che volevamo diventare mangaka…
Taka: Vorrei vederla sorridere come quando ci facemmo la nostra promessa…
Akito: “Wow… Vuole vincere quel premio prima della fine delle medie solo per vederla sorridere…” “Beh dai… in fondo è comunque un bel trampolino di lancio… e se lo vincessimo sarebbe una figata assurda…”
Cell: “bzzzzzzzzz”
Akito: Oh… Ci chiamano dalla shueisha!
Hattori: Pronto? Sono Hattori dello shounen jump… Takagi kun?
Akito: Sì sono io…
Hattori: State lavorando?
Akito: S-sì…
Pag16
Hattori: Ecco… Vi avevo detto che avrei provato a proporre il vostro lavoro per il premio mensile… Eh… Praticamente alla fine siete rimasti fuori per un soffio… Mi spiace molto… Non ho fatto proprio in tempo… Pensavo fosse giusto farvelo sapere…
Akito: Oh… Capisco… Resti un attimo in linea eh!
Akito: Ha detto che non è riuscito a proporci per il premio mensile…
Taka: Non che mi aspettassi molto… ma mi rode comunque…
Hattori: Ma comunque ve lo ripeto… avete un fut-
Akito: Alla grande!
Hattori: …Alla grande?
Akito: Ovvio! Sarebbe stato molto peggio arrivare decimi e vedere i nostri nomi scritti minuscoli in un angolino!
Akito: E’ un po’ bruttina come cosa… E poi detto fra noi… Mashiro deve fare bella figura con la sua ragazza! Adesso proviamo a iscriverci al prossimo premio Tezuka!
Hattori: Ohhh… Ben detto! Così vi voglio!
Akito: E sia! Andiamoci a prendere questo premio Tezuka e facciamo felice Azuki!
Taka: E-ehi… Grazie…
Pag17
“Prefettura di Aomori”*
(NdB: Aomori è una prefettura a nord del Giappone, molto nota come luogo di vacanze estive, quando i giapponesi fuggono dall’afa delle città. È una regione molto ricca di natura e vi si tengono alcuni festival importanti, come la famosissima festa tradizionale “Nebuta”).
“Niizuma”
Presidente: Capisco… Quindi anche voi siete d’accordo con l’idea di vostro figlio di trasferirsi a Tokyo…
Genitori: Certamente…
Tiziodicuinonricordoilnomeemifafaticandarloacontrollare: Meglio di così…!
Presidente: Già!
Padre: Eiji…! Almeno vieni qua a salutare i signori!
Eiji: Sì… Io vengo a Tokyo… Ma voi dovrete rispettare la mia condizione!
Pres: Che condizione?
Pag18
Eiji: Molto semplice… Se riuscirò a diventare l’autore più popolare del Jump…
Eiji: Voi dovrete darmi facoltà di eliminare un manga che non mi piace!
Qualcuno: C..cosa?
Pres: …Ma chi si crede di essere…?!
Tizio: Ehi ma… Sai benissimo che una cosa del genere è impossibile…
Tizio: Non devi neppure pensarle queste cose…
Eiji: Attaccati!
Pag19
Eiji: swish!
Eiji: Voglio che questa sia la mia motivazione!
Eiji: shaffff
Eiji: Topapapapapa
Pres: Beh… Anzitutto devi provare sulla tua pelle il prezzo che si deve pagare per arrivare ai vertici del Jump… Se poi quando l’avrai provato rimarrai della stessa idea… beh allora tornerai da me e me lo chiederai di nuovo… ma solo allora
Eiji: Ohoh.. Capisco capisco … Allora è deciso… Vengo a Tokyo…
Eiji: Uuuuuuiaaaaaaa!
Pres: Si è lasciato subito convincere… si vede che è un ragazzino… O forse era solo un modo per mettermi alla prova?
“La fonte della futura prosperità del reparto edizioni…! Nessuno sa ancora di cosa sia capace!”
Romma93 17 Ottobre 2008 il 21:07
1!!…bello…. :silly:
Redellezukke 17 Ottobre 2008 il 21:09
grandisssssssimii!! siete i migliori :biggrin: :w00t:,,
dannyhyuga11 17 Ottobre 2008 il 21:12
Salve,io penso che,con tutto il rispetto per bakuman,stiate dando troppa importanza a questo manga,a svantaggio dei ben pi� bellli e famosi naruto,bleach e one piece(che settimana scorsa non avete neanche pubblicato).quasi tutti i gruppi che traducono naruto(come ad esempio AkAtSuKi,per la quale traduce lo stesso blurry,hanno pubblicato i capitoli ita,e lo stesso vale x bleach(one piece non esce sta sett.)sar� che sono di parte xk� adoro i primi 3 manga pi� letti al mondo attualmente,ma dare la precedenza a bakuman,non mi sembra correto verso la moltitudine che si interessa a naruto,one piece e bleach,e viene da voi x l’ottima qualit� e traduzione delle vostre scan.se volete rispondermi,fatelo a [email protected]
Zaraki Kenpachi 17 Ottobre 2008 il 21:15
3�!!!…ORMAI STO DIVENTANDO FANATICO PURE DI QUESTO MANGA :biggrin:
Pippo 17 Ottobre 2008 il 21:19
Bellissimo Manga, speriamo ne facciano anche l’Anime… :ninja:
Rufy_Afro.91 17 Ottobre 2008 il 21:31
veramente bello, tante grazie a tutti coloro che ci hanno lavorato :sideways:
Zoro 17 Ottobre 2008 il 21:44
:happy: salve.
Finalmente siete riusciti a mettervi in pari, un bellissimo regalo come del resto Bakuman � un bel manga, partito davvero bene come pochi.
Non mi sento mai cos� coinvolto (e mi dispiace dirlo) con altri manga, poich� qui si rispecchiano molto di pi� i sentimenti.
Cmq, non per stressarvi: “Ci potete informare sull’uscita di One Piece 518 ita?” non vi chiedo date precise, solo per informazione. :angel:
Cipo 17 Ottobre 2008 il 21:49
[quote comment=”10661″]
Cmq, non per stressarvi: “Ci potete informare sull’uscita di One Piece 518 ita?” non vi chiedo date precise, solo per informazione. :angel:[/quote]
stiamo aspettando l’uscita di una raw migliore (che non vuole uscire, ahim�)… aspetteremo fino a domenica… poi si vedr� 😉
Zoro 17 Ottobre 2008 il 22:06
[quote comment=”10662″][quote comment=”10661″]
Cmq, non per stressarvi: “Ci potete informare sull’uscita di One Piece 518 ita?” non vi chiedo date precise, solo per informazione. :angel:[/quote]
stiamo aspettando l’uscita di una raw migliore (che non vuole uscire, ahim�)… aspetteremo fino a domenica… poi si vedr� :wink:[/quote]
Grazie :biggrin:
Hidan 17 Ottobre 2008 il 23:09
bellissimo capitolo! e raw che non ha nulla a che vedere con quella del cap 8, questa era ottima :biggrin:
e poi finalmente siete in pari :biggrin: :biggrin:
Casa86 17 Ottobre 2008 il 23:25
fantastico capitolo!!!! 🙂 🙂 🙂
la_dea_della_discordia 18 Ottobre 2008 il 00:38
leggendo la raw la scan eng e la trad d blurry, mi � venuto un dubbio:
a pag5 un tizio dice ?? “kimu” ma come si rende bene nella frase? xke mi sembra ke blurry non l’abbia tradotto
kelevra-Reika lover- 18 Ottobre 2008 il 00:55
ottimo manga, mi appassiona.
bravi comixjam!!
Blurry 18 Ottobre 2008 il 01:07
[quote comment=”10686″]leggendo la raw la scan eng e la trad d blurry, mi � venuto un dubbio:
a pag5 un tizio dice ?? “kimu” ma come si rende bene nella frase? xke mi sembra ke blurry non l’abbia tradotto[/quote]
Kimu � semplicemente “Kim”, nome del tizio che parlava con Hattori.
Master_JiRaYa 18 Ottobre 2008 il 03:14
a pagina 5 in alto c� naruto :tongue: :silly: 😆 :biggrin:
Shik@93 18 Ottobre 2008 il 09:05
ah sisi c’� naruto asd.. cmq grande capitolo! grazie per esservi messi in pari! ottimo lavoro! e poi a me sta serie sta piacendo da impazzire.. miticaaa
Hidan 18 Ottobre 2008 il 09:38
[quote comment=”10690″]a pagina 5 in alto c� naruto :tongue: :silly: 😆 :biggrin:[/quote]
:shocked: non l’avevo visto! come hai fatto?? non ci avevo proprio fatto caso… c’hai una buona vista :biggrin:(o forse sono io che sono ceco XD)
matteo bz 18 Ottobre 2008 il 10:16
veramente fantastico…questa poi ha una qualita davvero buona…!!!
ma..ora che siamo pari con l’uscita japponese??ne esce un capitolo a settimana giusto??
Hidan 18 Ottobre 2008 il 10:31
[quote comment=”10698″]veramente fantastico…questa poi ha una qualita davvero buona…!!!
ma..ora che siamo pari con l’uscita japponese??ne esce un capitolo a settimana giusto??[/quote]
purtroppo si, insieme a naruto one piece e bleach, tutti il venerd� sullo shonen jump
niccol� 18 Ottobre 2008 il 13:13
ma quand’� che potr� scaricarlo?
-Minato- 18 Ottobre 2008 il 13:58
Grazie :biggrin: :biggrin:
elle 18 Ottobre 2008 il 14:40
davvero sempre pi� interessante; complimenti a tutti, e per il lavoro e per l’iniziativa.
la_dea_della_discordia 18 Ottobre 2008 il 14:59
[quote comment=”10688″][quote comment=”10686″]leggendo la raw la scan eng e la trad d blurry, mi � venuto un dubbio:
a pag5 un tizio dice ?? “kimu” ma come si rende bene nella frase? xke mi sembra ke blurry non l’abbia tradotto[/quote]
Kimu � semplicemente “Kim”, nome del tizio che parlava con Hattori.[/quote]
O.o sei sicuro??
non pu� essere una parola jap trasformata in katakana x dare risalto al significato (come ???(sukima)???(aho)???(ore), ecc.)?
xke kimu scritto ?? significa “lavoro di ufficio molto importante” e nella frase potrebbe anke starci, no?
oppure io considererei kimu come un’abbreviazione di un nome, ma un nome jappo! :biggrin: (ki conosce la jpop sapr� d sicuro ki � kimutaku)
xke mi sembra molto insolito ke un giapponese si chiamo Kim…
omettere e riassumere la frase cm hai fatto tu forse � il miglior metodo x frasi troppo difficili
admin 18 Ottobre 2008 il 20:36
nuovamente disponibile…
admin 18 Ottobre 2008 il 20:37
[quote comment=”10656″]Salve,io penso che,con tutto il rispetto per bakuman,stiate dando troppa importanza a questo manga,a svantaggio dei ben pi� bellli e famosi naruto,bleach e one piece(che settimana scorsa non avete neanche pubblicato).quasi tutti i gruppi che traducono naruto(come ad esempio AkAtSuKi,per la quale traduce lo stesso blurry,hanno pubblicato i capitoli ita,e lo stesso vale x bleach(one piece non esce sta sett.)sar� che sono di parte xk� adoro i primi 3 manga pi� letti al mondo attualmente,ma dare la precedenza a bakuman,non mi sembra correto verso la moltitudine che si interessa a naruto,one piece e bleach,e viene da voi x l’ottima qualit� e traduzione delle vostre scan.se volete rispondermi,fatelo a [email protected][/quote]
purtroppo dobbiamo riorganizzarci.. da dopo le vacanze estive siamo troppo incasinati… ci rimetteremo in sesto… ve lo prometto
Blurry 18 Ottobre 2008 il 22:32
[quote comment=”10740″][quote comment=”10688″][quote comment=”10686″]leggendo la raw la scan eng e la trad d blurry, mi � venuto un dubbio:
a pag5 un tizio dice ?? “kimu” ma come si rende bene nella frase? xke mi sembra ke blurry non l’abbia tradotto[/quote]
Kimu � semplicemente “Kim”, nome del tizio che parlava con Hattori.[/quote]
O.o sei sicuro??
non pu� essere una parola jap trasformata in katakana x dare risalto al significato (come ???(sukima)???(aho)???(ore), ecc.)?
xke kimu scritto ?? significa “lavoro di ufficio molto importante” e nella frase potrebbe anke starci, no?
oppure io considererei kimu come un’abbreviazione di un nome, ma un nome jappo! :biggrin: (ki conosce la jpop sapr� d sicuro ki � kimutaku)
xke mi sembra molto insolito ke un giapponese si chiamo Kim…
omettere e riassumere la frase cm hai fatto tu forse � il miglior metodo x frasi troppo difficili[/quote]
Potrebbe essere un nome coreano (ce ne sono moltissimi in Giappone, e “Kim” � appunto un nome frequente in Corea). Se ?? si leggesse “kimu” potresti aver ragione, ma putroppo si legge “GImu”. Poi anche la collocazione all’interno della frase, con quegli spazi, � tipica di quando i nomi vengono usati come vocativi, del tipo: “Ehi Tizio… Ehi Caio…”. Non l’ho tradotto perch� imho in italiano non rendono bene i vocativi, ma ero sicuro che fosse un nome. Comunque � bello parlare di tanto in tanto con qualcuno che dimostra competenza 😀
jiraya come back 19 Ottobre 2008 il 05:19
come al solito sempre bellissimo. e grazie komixjam… mi sa che finalmente inizia a movimentarsi un po questo manga….quella testa di …..del nuovo mangaka, mi sta gi� sulle scatole, mi sa che trasferendosi a tokio prima o poi si infiler� tra taka e azuki…e poi inizier� la sfida a disegni x conquistarla….
MaSter_JiRaYa 19 Ottobre 2008 il 05:42
scusate piccola curiosit�:
ma da quanto mi risulta bakuman esce sullo shonen jump insieme a tt gli altri…(naruto,one piece ecc..) questa settimana � uscito il n� 9 o il 10?
perch� ho visto gli spleepyfans che hanno rilasciato il cap n� 10…
thx…
😉
Hidan 19 Ottobre 2008 il 09:26
[quote comment=”10813″]scusate piccola curiosit�:
ma da quanto mi risulta bakuman esce sullo shonen jump insieme a tt gli altri…(naruto,one piece ecc..) questa settimana � uscito il n� 9 o il 10?
perch� ho visto gli spleepyfans che hanno rilasciato il cap n� 10…
thx…
:wink:[/quote]
mi associo, non dovrebbe essere uscito gi� il 10? ho perso il conto… :pinch:
Blurry 19 Ottobre 2008 il 09:26
[quote comment=”10813″]scusate piccola curiosit�:
ma da quanto mi risulta bakuman esce sullo shonen jump insieme a tt gli altri…(naruto,one piece ecc..) questa settimana � uscito il n� 9 o il 10?
perch� ho visto gli spleepyfans che hanno rilasciato il cap n� 10…
thx…
:wink:[/quote]
Questa settimana � uscito il 10. Dovevamo ancora recuperare il 9. Vi porteremo il 10 non appena ci sar� possibile.
vin100 19 Ottobre 2008 il 09:49
siete i migliri komixjam ci avete fatto avere i primi 9 cap i pochissimo tempo! gli altri siti non possono neanke minimamente compotere con questo!
dannyhyuga11 19 Ottobre 2008 il 10:55
ok grazie admin!
Hidan 19 Ottobre 2008 il 11:08
[quote comment=”10815″][quote comment=”10813″]scusate piccola curiosit�:
ma da quanto mi risulta bakuman esce sullo shonen jump insieme a tt gli altri…(naruto,one piece ecc..) questa settimana � uscito il n� 9 o il 10?
perch� ho visto gli spleepyfans che hanno rilasciato il cap n� 10…
thx…
:wink:[/quote]
Questa settimana � uscito il 10. Dovevamo ancora recuperare il 9. Vi porteremo il 10 non appena ci sar� possibile.[/quote]
bene grazie, avevo perso il conto :biggrin: non volevamo mettervi fretta 🙂
Itachi93 19 Ottobre 2008 il 11:26
Troppo bello questo manga,mi sto appassionando :biggrin:
la_dea_della_discordia 19 Ottobre 2008 il 18:12
[quote comment=”10791″][quote comment=”10740″][quote comment=”10688″][quote comment=”10686″]leggendo la raw la scan eng e la trad d blurry, mi � venuto un dubbio:
a pag5 un tizio dice ?? “kimu” ma come si rende bene nella frase? xke mi sembra ke blurry non l’abbia tradotto[/quote]
Kimu � semplicemente “Kim”, nome del tizio che parlava con Hattori.[/quote]
O.o sei sicuro??
non pu� essere una parola jap trasformata in katakana x dare risalto al significato (come ???(sukima)???(aho)???(ore), ecc.)?
xke kimu scritto ?? significa “lavoro di ufficio molto importante” e nella frase potrebbe anke starci, no?
oppure io considererei kimu come un’abbreviazione di un nome, ma un nome jappo! :biggrin: (ki conosce la jpop sapr� d sicuro ki � kimutaku)
xke mi sembra molto insolito ke un giapponese si chiamo Kim…
omettere e riassumere la frase cm hai fatto tu forse � il miglior metodo x frasi troppo difficili[/quote]
Potrebbe essere un nome coreano (ce ne sono moltissimi in Giappone, e “Kim” � appunto un nome frequente in Corea). Se ?? si leggesse “kimu” potresti aver ragione, ma putroppo si legge “GImu”. Poi anche la collocazione all’interno della frase, con quegli spazi, � tipica di quando i nomi vengono usati come vocativi, del tipo: “Ehi Tizio… Ehi Caio…”. Non l’ho tradotto perch� imho in italiano non rendono bene i vocativi, ma ero sicuro che fosse un nome. Comunque � bello parlare di tanto in tanto con qualcuno che dimostra competenza :D[/quote]
ho studiato il giapponese x parecchio tempo 😉
dubito fortemente ke ci sia un coreano alla shueisha asd
?? si legge “kimu” con la ki di kikai
“GImu” si scrive ??con la gi di seigi e ha un altro significato. non cadermi su semplici errori di lettura xke tradisci la tua fama :shocked:
Blurry 19 Ottobre 2008 il 18:50
[quote comment=”10907″][quote comment=”10791″][quote comment=”10740″][quote comment=”10688″][quote comment=”10686″]leggendo la raw la scan eng e la trad d blurry, mi � venuto un dubbio:
a pag5 un tizio dice ?? “kimu” ma come si rende bene nella frase? xke mi sembra ke blurry non l’abbia tradotto[/quote]
Kimu � semplicemente “Kim”, nome del tizio che parlava con Hattori.[/quote]
O.o sei sicuro??
non pu� essere una parola jap trasformata in katakana x dare risalto al significato (come ???(sukima)???(aho)???(ore), ecc.)?
xke kimu scritto ?? significa “lavoro di ufficio molto importante” e nella frase potrebbe anke starci, no?
oppure io considererei kimu come un’abbreviazione di un nome, ma un nome jappo! :biggrin: (ki conosce la jpop sapr� d sicuro ki � kimutaku)
xke mi sembra molto insolito ke un giapponese si chiamo Kim…
omettere e riassumere la frase cm hai fatto tu forse � il miglior metodo x frasi troppo difficili[/quote]
Potrebbe essere un nome coreano (ce ne sono moltissimi in Giappone, e “Kim” � appunto un nome frequente in Corea). Se ?? si leggesse “kimu” potresti aver ragione, ma putroppo si legge “GImu”. Poi anche la collocazione all’interno della frase, con quegli spazi, � tipica di quando i nomi vengono usati come vocativi, del tipo: “Ehi Tizio… Ehi Caio…”. Non l’ho tradotto perch� imho in italiano non rendono bene i vocativi, ma ero sicuro che fosse un nome. Comunque � bello parlare di tanto in tanto con qualcuno che dimostra competenza :D[/quote]
ho studiato il giapponese x parecchio tempo 😉
dubito fortemente ke ci sia un coreano alla shueisha asd
?? si legge “kimu” con la ki di kikai
“GImu” si scrive ??con la gi di seigi e ha un altro significato. non cadermi su semplici errori di lettura xke tradisci la tua fama :shocked:[/quote]
Cerca pure sul dizionario. L’unico termine che troverai col significato di “dovere, obbligo, incombenza” in questa area semantica) si scrive “gimu”. Quanto al “ki” di kikai, vedo male da vicino e i caratteri sono gi� piccoli di loro su uno schermo da 13 pollici, quindi evita di infamarmi (e stai tranquilla che non tradisco la mia fama) XD Comunque sono sicuro, il “kimu” che dici tu esiste ma � usato pochissimo, e si riferisce a contesti particolari e circoscritti. Guarda su un qualsiasi monolingua e capirai.
Per scrupolo sono andato a controllare anche sulla traduzione di Sakura, la traduttrice degli Sleepy Fans che si sta occupando di Bakuman. Anche lei ha inteso “Kimu” come “Kim”- quanto ai coreani che lavorano al Jump, sapevi che in questi settori i coreani sono estremamente presenti? Comunque di Sakura mi hanno parlato estremamente bene e anche io dando un occhio alle sue traduzioni devo dire che sono solitamente molto molto corrette. Quindi diciamo che mi rinforza nella mia idea.
Inoltre, come ti ho gi� detto, ti suggerisco di osservare la collocazione della parola all’interno del balloon. C’� uno spazio prima ed uno spazio dopo. E’ la tipica soluzione che viene usata quando un personaggio deve chiamar per nome due persone. Per questo non ho avuto dubbi nemmeno per un istante sul fatto che quello fosse un nome.
Non so, io mi sento abbastanza sicuro della mia intuizione, non vedo sufficienti ragioni per dubitarne. Anche dal punto di vista sintattico, che ci starebbe a fare un “kimu” messo l� in quella posizione se non fosse un nome? Mi suonerebbe un pochetto strano. Senza contare che se fosse stato quel kimu ( una parola che persino l’input editor automatico di mac os non riconosce da quanto � desueta!) sarebbe stato scritto in kanji per evitare ambiguit�. Quindi, ricapitolando, gli elementi che mi portano a pensare di aver ragione sono:
– Il fatto che il termine sia desueto (il monolingue ha una definizione di mezza riga, l’input editor non lo conosce neppure) e semanticamente inadatto.
– La posizione all’interno della frase
– Il fatto che una parola quasi inutilizzata e dunque sconosciuta a gran parte del pubblico del Jump venga scritta in katakana e non con i kanji che le spettano ( scelta veramente improbabile, dato che in questi casi � quasi d’obbligo l’uso dei kanji per evitare ambiguit�).
A me onestamente sembra pi� che sufficiente per far pendere l’ago della bilancia dalla mia parte. Se poi si verr� a sapere che il tizio si chiamava in tutt’altro modo mi vedrai cospargermi il capo di cenere e implorare il perdono della grande divinit� del giapponese. Anche se, in tutta franchezza, avrei fatto errori ben peggiori in vita mia XD
MaSter_JiRaYa 19 Ottobre 2008 il 18:56
Don blurry non perdona, chi commette un errore…
😎
:biggrin: :biggrin: :biggrin:
Blurry 19 Ottobre 2008 il 19:00
[quote comment=”10916″]Don blurry non perdona, chi commette un errore…
😎
:biggrin: :biggrin: :biggrin:[/quote]
Ma no figurati XD Potrebbe anche aver ragione lei eh… Solo che, dato che mi fido abbastanza di quello che ho pensato, ho pensato di scriverlo. Non � che voglia sbugiardare la nostra amica o far vedere quanto sono bravo :cwy: Mi limito a rendere conto delle mie scelte U.U
MaSter_JiRaYa 19 Ottobre 2008 il 19:04
si si lo so tranqui 🙂 scherzavo…
� che sto a guardamme il padrino :tongue: