il mirror non funge ! sto gi� sclerando ! aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhh ! sistematelo entro brevissimissimo ! voglio andare a letto sapendo cosa � successo !
[quote comment=”22266″]il mirror non funge ! sto gi� sclerando ! aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhh ! sistematelo entro brevissimissimo ! voglio andare a letto sapendo cosa � successo ![/quote]
Non per fare il solito rompicojoni, ma, mi sembra che di settimana in settimana, la qualit� della traduzione peggiori sempre di pi�. Imho il traduttore automatico di google saprebbe fare di meglio. :shocked:
peccato, perch� la qualit� della scan e del clean sono eccelse.
[quote comment=”22304″]Non per fare il solito rompicojoni, ma, mi sembra che di settimana in settimana, la qualit� della traduzione peggiori sempre di pi�. Imho il traduttore automatico di google saprebbe fare di meglio. :shocked:
peccato, perch� la qualit� della scan e del clean sono eccelse.[/quote]
ma ce l’hai con la traduzione o cn il lavoro inteso come editing??? no, perch� io sono l’editor…volevo sapere… 😉
gli ultimi 2 capitoli li ho tradotti io, ti fanno cos� schifo? a me sembrava che il 121 fosse piaciuto a tutti, e poi non avevo mai letto fairy tail prima di tradurlo, ho solo preso il posto del traduttore che non poteva, appena torna far� altro 🙂
danny , ti ringrazio un sacco per averci portato il cap .. per� in effetti la traduzione � un po bruttina… non � come dire.. “scorrevole” … prendilo come un consiglio eh 😉
grazie per il lavoro che fate!
@bokas: la scan era perfetta. � la migliore che ho visto in giro, per pulizia e qualit�. :cheerful:
@dany11: il mio giudizio sulla tua traduzione, non voleva essere minimamente un insulto (se lo hai percepito cos�), bens� voleva essere una critica costruttiva. Ti suggerisco di vedere come hanno tradotto altri gruppi, di modo da farti un idea sui tuoi errori. cmq il problema � semplice amio avviso (tralatro questa stessa critica � stata fatta anche a chi ti ha preceduto), ovvero, una traduzione troppo letterale. Il problema � che gi� dal giapponese all’inglese la traduzione fa cagare. Tutti i gruppi come franky-house e compagnia bella usano quella di cnet128, che in alcuni passaggi � DELIRANTE. Se su una traduzione inglese che gi� � di suo non � particolarmente “semplice” ci aggiungi una traduzione letterale in italiano, ne viene fuori un papocchio. Come diceva blurry-sama, bisogna nel tradurre fare un lavoro anche interpretativo…
@komixjam: chiedo venia a tutti quelli dello staff che si siano sentiti offesi dal mio commento, spero tuttavia, che sia servito da stimolo a produrre un prossimo capitolo “coi fiocchi e controfiocchi”!! :tongue:
il mio principale problema nel tradurre � stato proprio il non sapere quasi nulla di questo manga. Per farvi un esempio che renda, vi posso dire che non conosco i rapporti fra i vari personaggi.infatti da quello che mi dite, sembra che gli errori non siano stati di non conoscenza dell’inglese, ma di non conoscenza del manga…non appena vi porter� una serie che conosco tradotta da me vedrete la differenza 😆
@Dany11: Per il prossimo numero (il 123) guardati la traduzione del sottoscritto. magari non sar� di tuo gradimento, ma, potresti trarne qualche spunto. 😎
PaK 17 Febbraio 2009 il 00:38
il mirror non funge ! sto gi� sclerando ! aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhh ! sistematelo entro brevissimissimo ! voglio andare a letto sapendo cosa � successo !
admin 17 Febbraio 2009 il 00:41
[quote comment=”22266″]il mirror non funge ! sto gi� sclerando ! aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhh ! sistematelo entro brevissimissimo ! voglio andare a letto sapendo cosa � successo ![/quote]
risolto sorry :happy:
PaK 17 Febbraio 2009 il 00:43
<3 :wub:
Voby 17 Febbraio 2009 il 12:52
Io per� voglio vedere Natsu al suo massimo potenziale cribbio �_�
Lo voglio vedere impazzito di rabbia!!!
Grazie per il chapter! :sideways:
Nonno Mel 17 Febbraio 2009 il 14:38
Non per fare il solito rompicojoni, ma, mi sembra che di settimana in settimana, la qualit� della traduzione peggiori sempre di pi�. Imho il traduttore automatico di google saprebbe fare di meglio. :shocked:
peccato, perch� la qualit� della scan e del clean sono eccelse.
Bokas 17 Febbraio 2009 il 15:07
[quote comment=”22304″]Non per fare il solito rompicojoni, ma, mi sembra che di settimana in settimana, la qualit� della traduzione peggiori sempre di pi�. Imho il traduttore automatico di google saprebbe fare di meglio. :shocked:
peccato, perch� la qualit� della scan e del clean sono eccelse.[/quote]
ma ce l’hai con la traduzione o cn il lavoro inteso come editing??? no, perch� io sono l’editor…volevo sapere… 😉
danny11 17 Febbraio 2009 il 15:17
gli ultimi 2 capitoli li ho tradotti io, ti fanno cos� schifo? a me sembrava che il 121 fosse piaciuto a tutti, e poi non avevo mai letto fairy tail prima di tradurlo, ho solo preso il posto del traduttore che non poteva, appena torna far� altro 🙂
PaK 17 Febbraio 2009 il 17:21
danny , ti ringrazio un sacco per averci portato il cap .. per� in effetti la traduzione � un po bruttina… non � come dire.. “scorrevole” … prendilo come un consiglio eh 😉
grazie per il lavoro che fate!
Nonno Mel 17 Febbraio 2009 il 18:28
@bokas: la scan era perfetta. � la migliore che ho visto in giro, per pulizia e qualit�. :cheerful:
@dany11: il mio giudizio sulla tua traduzione, non voleva essere minimamente un insulto (se lo hai percepito cos�), bens� voleva essere una critica costruttiva. Ti suggerisco di vedere come hanno tradotto altri gruppi, di modo da farti un idea sui tuoi errori. cmq il problema � semplice amio avviso (tralatro questa stessa critica � stata fatta anche a chi ti ha preceduto), ovvero, una traduzione troppo letterale. Il problema � che gi� dal giapponese all’inglese la traduzione fa cagare. Tutti i gruppi come franky-house e compagnia bella usano quella di cnet128, che in alcuni passaggi � DELIRANTE. Se su una traduzione inglese che gi� � di suo non � particolarmente “semplice” ci aggiungi una traduzione letterale in italiano, ne viene fuori un papocchio. Come diceva blurry-sama, bisogna nel tradurre fare un lavoro anche interpretativo…
@komixjam: chiedo venia a tutti quelli dello staff che si siano sentiti offesi dal mio commento, spero tuttavia, che sia servito da stimolo a produrre un prossimo capitolo “coi fiocchi e controfiocchi”!! :tongue:
danny11 17 Febbraio 2009 il 21:17
il mio principale problema nel tradurre � stato proprio il non sapere quasi nulla di questo manga. Per farvi un esempio che renda, vi posso dire che non conosco i rapporti fra i vari personaggi.infatti da quello che mi dite, sembra che gli errori non siano stati di non conoscenza dell’inglese, ma di non conoscenza del manga…non appena vi porter� una serie che conosco tradotta da me vedrete la differenza 😆
PaK 17 Febbraio 2009 il 22:51
beh , quindi la soluzione � facile !
leggiti tutti i cap fino al 121 ! ora ! :ninja: :devil:
danny11 18 Febbraio 2009 il 14:12
sono al capitolo 17…
live 18 Febbraio 2009 il 19:42
vi segnalo chein questo capitolo(non so gli altri) vi siete dimenticati di inserire chi ha svolto il clean
Nonno Mel 19 Febbraio 2009 il 16:50
@Dany11: Per il prossimo numero (il 123) guardati la traduzione del sottoscritto. magari non sar� di tuo gradimento, ma, potresti trarne qualche spunto. 😎
http://mangahelpers.com/t/nonno-mel/releases/9703